范文无忧网面试笔试面试回答

“宣传”到底该怎么翻译

11月25日 编辑 fanwen51.com

[难倒英语专业的42个句子翻译]1.Do you he a family? 正确译文:你有孩子吗? 2.Its a good father that knows his son。 就算是最好的父亲,也未必了解 自己的儿子。 3.I he no opinion of that sort of man。...+阅读

“宣传”在中国是个极热门的词汇。为了让世界各国人民了解中国日新月异的发展,党和政府十分重视对外宣传工作。各级党团组织中设有宣传部,负责传达党和国家的政策,企业也有自己的宣传部门,负责宣传自己的产品,甚至在学校的每个班级中,都设有宣传委员。如此之多的“宣传”,到底怎样翻译为好呢?

我们最熟悉的英语对应词就是“propaganda”,但由于很多人指出这个词所含的贬义,近年来在汉英翻译时,出现了很多不同的译法以设法避免对“propaganda”一词的使用。但我们发现新华网上提供的翻译中,“中共中央宣传部”仍然翻译成了“the Propaganda Department of the CPC Central mittee”。如果以此类推的话,其他各级党委宣传部门同样可以翻译成,“the Propaganda Department of the Party mittee”。值得注意的是,在同一网页中,中共中央对外宣传办公室却译成了“the International munication Office of the CPC Central mittee”。长期从事新闻翻译研究、上海外国语大学的张健教授主张“外宣翻译”一词译为“translation for international munication”,可以看出上述对外宣办公室的翻译与此是不谋而合的。

然而在吴景荣、程镇球主编的《新时代汉英大辞典》(商务印书馆2000年第一版)中,中共中央宣传部已经改译成了the Publicity Department, CCCPC。中央编译局的徐梅江老师在查阅由国务院新闻办公室策划、外交部、外文局、新华社、中国日报社、中央编译局等单位编译的《汉英外事工作常用词汇》,发现“中共中央宣传部”的“宣传”一词改译为“publicity”时,兴奋地指出,“这是解放思想、锐意革新的一个具体成果。”

关于这个问题,在网络时代我们也可以通过检索来检验一下翻译的接受性问题。通过检索中国日报网页,笔者发现了793个包含“publicity department”的网页,而包含“propaganda department”的网页只有24个。这足以看出目前中国翻译界在这一问题上的倾向性。然而,我们仍然想搞清楚一个问题,英美报刊中对这些词汇的看法又是怎样的呢?我在New York Times 网站检索中输入“propaganda department”,仅得到两个结果,而且都是关于中国的报道,至于“publicity department”则一个结果都没有。从西方对中国宣传机构的偏见来看,在他们眼里,中国的宣传部就该叫做“propaganda department”。然而,最近美国政府似乎特别注意到了propaganda的作用,所以在针对塔利x的propaganda措施,美国政府则提出了建立counterpropaganda mission的计划。请看下面的句子:

Senior officials say they consider the counterpropaganda mission to be vital to the war.

同样是在New York Times的网页中,检索propaganda可以发现一个专题,都是关于政治宣传的文章。美国媒体对propaganda的看法一般还是负面的,在一些中性意义上,publicity一词用的更为普遍,例如在最近闹得沸沸扬扬的balloon boy事件中,相关的媒体报道就使用了publicity stunt(宣传秀)这一短语:

People inclined to believe that Thursday’s balloon drama was a publicity stunt will want to see this raw video of Richard Heene explaining his “experiment” to reporters on Thursday night.

维基百科对“publicity stunt”的解释如下:

A publicity stunt is a planned event designed to attract the public’s attention to the event’s anizers or their cause. Publicity stunts can be professionally anized or set up by amateurs. Such events are frequently utilized by advertisers, celebrities, athletes, and politicians.

所以为了宣传的需要,“宣传部”一词的翻译最好不要再使用propaganda。

至于对外宣传翻译成international munication,也是比较合适的。汉语宣传的概念对应于英语中的多个词语,带有政治色彩的宣传,部分仍然对应于英语的propaganda或者hyping,部分对应于英语的publicity,至于商业宣传,除了publicity以外,还可以是promotion,advertising等。

我们现在说的宣传活动,一般可以翻译成英语的publicity campaign 或 advertising campaign。至于某某公司的公共关系宣传部,似乎可以不用直译出propaganda一词,应该根据其具体所为来翻译,不一定非要翻译成 xxx pany Public Relations Propaganda Department。还有就是所谓的宣传栏,英语则是billboard或announcement board,而科普宣传栏一般则译为popular science billboard 或 billboard (announcement board) for popularization of science 或者drive column等。最后是学校班级里的宣传委员,应该可以叫做missary (或者student) in charge of publicity。

延伸阅读:

浅谈英语翻译技巧题型介绍 研究生英语考试中的翻译是从一篇400字左右的文章中划出5个句子,要求考生在30分钟内将其翻译成中文,分值10分。考纲上关于翻译部分的规定是:能将一般难度的英语短文译...

重庆商报翻译Bush claims good enough relationship with China U.S. President Gee W. Bush said Wednesday that he has a good enough relationship with Chinese leaders to talk ab...

翻译点津:小词skill和offer的地道用法Skills 一说到水平,很多同学首先就会想到 level 一词;但是老外可不是这么想的,他们更倾向于skills。 1、怎样才能提高我们的英语水平? Chinglish: How to improve our English l...

英语翻译十二式(一) 同义反译法 例子: 1、Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:还留着或还呆在那里) 2、Ill be here for good this time. 这一次...

谁知道幸福到底幸什么在寻找幸福的路上,我们每个人都是百折不挠的小战士。它是我们生活全部的主题,是促进社会发展的原始生产力,是文艺作品的最后一页,相信幸福的存在是我们受尽委屈也不会泯灭的坚韧...

金融专业名词翻译中介控股公司 intermediate holding pany 中介现象 intermediation 中介机构/团体 intermediary 中午资料传送服务 Mid-day Data File Transfer Service 中文资讯系统 Chine...

工行翻译笔试题本站整理了工行翻译笔试题,供参考: 英译汉 大概意思是:高层主管的决策往往不是按照CLASSICAL模式进行的,例如 TARGET\ASSESSI NG PROBLEM\DECISION等等,而是通过一种VAGUEDINSTIT...

面试切忌“将沉默进行到底1.避免紧张 首先就要做好充足的资料准备,今明两天要做好所有资料的准备工作,有条理的记熟。 做好充分的心理准备,看轻得失。对手可能更紧张。 坐姿标准一些,要坐得舒服,身体稍往...

热语翻译:外貌主义 lookism 图据说这几年每到毕业生求职的季节,美容院的生意都出奇地好。天生丽质似乎已经成了一个隐性的优势,随之而来的可能就是好工作、好生活、好前途。虽然大家都说不会以貌取人,可有几...

推荐阅读
图文推荐
栏目列表