范文无忧网面试笔试面试回答

老狗学不会新把戏

12月02日 编辑 fanwen51.com

[励志小故事上帝给谁的也不会多]穷困潦倒的年轻夫妇来到公园,坐在长椅上思考出路。因为付不起房租,他们被房东赶了出来。今后该怎么办呢?两人左思右想均无良策。 这时,从他们简陋的行李里忽然伸出一个小脑袋,那...+阅读

1. You cant teach old dogs new tricks.

正译:上年纪的人学不了新玩意。

误译:你无法教老狗新把戏。

解析:翻译是一种跨文化交际,译者要注意英语和汉语词语所包含的不同的文化意义。原句是一句英语谚语,在英语中dog是一个中性偏褒的词,luck dog(幸运儿),top dog(优胜者),clever dog(聪明人)等都可以指人,如果某人买彩票得了头奖,你说He is a lucky dog,一点也没有贬义或嫉妒的含义,等于说他真走运或他真是福星高照;Every dog has its day意为凡人自有出头日,help a lame dog over a stile是指济人之急,like a dog with two tails常指(某人)非常高兴。这些说法中的dog并没有贬义,因为在西方狗被认为是人类最忠实的朋友。本文讨论的原句显然讲的并不是狗而是人,而在汉语里把人称做狗是不能接受的。狗字在汉语中几乎总含有贬义,如:狗东西、狼心狗肺、狗头军师、狗仗人势、狗嘴里吐不出象牙等等。所以原句可译做:上年纪的人学不了新玩意。(注意:不要译成接受不了新鲜事物,因为原句没有批评老人思想保守的意思。其实些句倒有点教不会80岁姥姥学吹打的意思。

2. As luck would he it he was caught by the teacher again.

正译:不幸的是,他又被老师逮个正着。

误译:正如幸运所有的那样,他又一次被老师逮个正着。

解析:正如幸运所有的那样是照字面死译,意思不清楚。As luck would he it是一个常见的短语,这里的luck(原意为运气)实际上是中性的,该短语表示碰巧,可以指走运,也可以指背运,不走运。其含义是不是指幸运,完全取决于上下文,在As luck would he it, no one was in the building when the bomb exploded.这一句中是褒义:幸亏炸弹爆炸时大楼里没有人。在原句中则含有倒霉的意思。幸运一般要说as good luck would he it/ by good luck.所以原句应译做:不幸的是,他又被老师逮个正着。

3. You look darker after the holiday.

正译:度完假你看上去结实多了。

误译:度完假你看上去黑多了。

解析:dark译成黑似乎天经地义,没有什么错,但是根据汉语文化的美学观点,中国人以皮肤白为美,而黑带有贬义,可是在英语文化中说某个人dark,常常是一种赞美,因为黝黑的皮肤象征健美。(注意:darky却是美国对黑人污辱性的称呼。)所以原句不妨译为:度完假你看上去结实/健康多了。再举一个例子:She has been a widow only for six months.译成她才当了六个月的寡妇总有点不妥,原因是寡妇在汉语文化里积淀了很重的贬义。在中国介绍某人时肯定不会说她是个寡妇,而英语说She is a widow却是完全可以接受的。所以这一句最好译成:她丈夫去世才六个月。

4. He explained his silence by his absence at the battlefield.

正译:他解释说,他之所以没有吭声,是因为发生事情时他不在现场,到前线去了。

误译:他说,他所以那时没有表态是因为他不在场,到前线去了。

解析:原句短短的一个简单句含有三个名词,其中两个是抽象名词(silence和absence),因而简练,结构紧凑,但要正确翻译需要弄清楚各个抽象名词所代表的内容之间的相互关系。误译就没有交代清楚。Silence译成没有表态倒也未尝不可,但是his absence(他不在场)是指的什么时候却不清楚,误译的意思好像是说该表态的时候不在场,既然不在场,当然谈不上表态,恐怕也无需解释。His silence说明该表态时他是在场的,只是没有吭声,那么absence又是指的什么时候呢?从逻辑上看,只能是需要对之表态的那件事发生的时候,而那时候他在前线。可见explained, silence, absence涉及到三个不同的时间,其实际先后正好和这三个词在句子里的顺序相反。发生事情时他不在场,不了解情况没有发言权,所以后来对该事表态时他只好沉默,也许别人不理解他为什么沉默,所以后来在另一个场合他对自己的沉默做出解释。弄清这个关系后,正确的翻译也就不成问题了:他解释说,他之所以没有吭声,是因为发生事情时他不在现场。英语大量采用抽象名词,句子的结构往往很简单,但必须要正确分析句子的逻辑关系才能翻译好。误译出自一本指导翻译的书。这就告诉我们,翻译来不得半点马虎。

5. The long exhausting trip proved too much.

正译:这次旅行旷日持久,令人筋疲力尽,我们终于受不了了/我们终于累垮了。

误译:这次旷日持久的疲劳旅行证明了许多东西。

解析:一般而言,prove首先是一个及物动词,例如:They proved her innocence.(他们证明她是清白无辜的。)Facts proved he did it all by himself.(事实证明这都是他自己干的。)prove是否永远是及物动词呢?原译之所以为误译,就是把句中的prove当作了及物动词,认为too much是prove的宾语,所以得出了证明了许多东西的译文。请大家看下面这两句:(1)It proved a waste of time.(2)He will prove the winner.如果说第一句译成这证明是浪费时间尚马马虎虎(译文里的这指代不清楚,其实指某个做法或某件事,确切些应译成事实证明这样做的结果是浪费时间)。第二句译成他证明了胜者则显然叫人不知所云。其实,这里的prove是一个不及物动词,其意思是表现得,证明是,第二句的意思为(事实将证明)他最后会成为胜者。最初人们一般说prove to be ...,现在to be常会被省略。(需要注意这样的省略,类似的用法turn out to be中的to be现在也常常省略。)也有人认为这里prove应看成是系动词,其后的a waste of time和the winner是主语补语。原句中的prove也属于这种用法,不过其确切翻译还要考虑上下文,从逻辑上说还有个too much for whom的问题,假定讲的是我们,那么原句可译成:这次旅行旷日持久,令人筋疲力尽,我们终于受不了了/我们终于累垮了。

延伸阅读:

那些永不会落幕的梦想曾经看过一句话,说:梦想就像内裤,你不能没有,但你不能逢人就告诉别人你有。虽然是有点低俗,但是这其实很有道理。这两天和朋友聊天,谈到这个问题。 他问我:你毕业了以后想干什么?会...

只盯着缺点的人永远不会进步得知朋友升职的消息很为她开心。从今天起,她就基本上肩负起了公司的行政事务。从小到大,无一不漏。从公司的厕纸,到管理层的任命,评估,和战略的制定。 我突然想起刚认识这个孩子...

拥有软实力才不会被边缘化前几天楼主去一家企业面试,HR说:年薪23W(万),代价就是天天要陪客户喝酒应酬!如果现在有份这样的工作摆在你们的面前,你们是选择接受还是拒绝呢?连日来,在武汉某知名论坛上,一则求...

学校里不会教你的事创业经:成功=遇到贵人 见过身边的成功人士吗?他们开敞篷车、看大屏幕电视。他们今天的辉煌大抵离不开3点特质。这3点是:天赋、努力、偶遇贵人。所有这3点绝对都非常重要,但其中...

你永远不会从成功人士嘴里听到的说法为什么一些人要比其他人更加成功?为什么一些人很有成就感,而其他人却认为他们的职业生涯陷入困境?答案就是他们使用的词汇。不过,就算这样,你的词汇其实严重依赖于你的心态和你...

放弃者绝不会在我13岁那年,一个阳光明媚的下午,爸爸告诉了我一句话,这句话至今依然响在耳边。 那时的我又高又瘦,像个清扫棍,站在离家不远的康涅狄格州海边的一座跳台上。我们正举行一场假期...

事业是永远不会退休的只有工作才会退休,事业是永远不会退休的。从职业转向事业,你敢于突破吗? 我认识的一位杂志美术编辑,已经成功把自己运作成新成立的影视文化公司的董事总经理。这个大飞跃分三步...

不努力,就永远不会有公平不努力,永远不会有人对你公平。只有你努力了,有了资源,有了话语权以后,你才可能为自己争取公平的机会。很多人生道理,值得一读。 核心提示: 1、你的心有多大,你就能走多远。只要坚...

只有工作才会退休,事业是永远不会退休的只有工作才会退休,事业是永远不会退休的 只有工作才会退休,事业是永远不会退休的。从职业转向事业,你敢于突破吗? 我认识的一位杂志美术编辑,已经成功把自己运作成新成立的影视...

推荐阅读
图文推荐
栏目列表