范文无忧网学习方法技巧常识

什么是翻译转换法

03月01日 编辑 fanwen51.com

[常用十大翻译技巧之八九十插入法重组法和综合法是什么]插入法: 指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。 如:...+阅读

什么是翻译转换法

转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

(4)I'm all for you opinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

(6)In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

(8)时间不早了,我们回去吧!

We don't have much time left. Let's go back. (句型转换)

(9)学生们都应该德、智、体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

英语词性转换的一些方法

一、名词变形容词 (n.- adj.)1. 在名词后面加-y可以变成形容词(尤其是一些与天气有关的名词)。例如:rain—rainy, cloud—cloudy, wind—windy, snow—snowy等。 1)如果名词以重读闭音节结尾,且词尾只有一个辅音字母,这时应双写词尾的辅音 字母再加-y。如:sun—sunny, fun—funny等。 2)少数以不发音的e结尾的名词变为形容词时,应去掉e再加-y。

例如:noise—noisy, ice—icy 等。 2. 一些抽象名词在词尾加-ful可以变为形容词。例如:care—careful, thank—thankful, help—helpful, use—useful, beauty—beautiful等。 3. 一些表示国家的名词可以在词尾加-ese, -ish或-n构成表示国籍、 语言的形容词。例如:China—Chinese, England—English, America—American, India—Indian (其中注意Canada—Canadian)。 4.在名词后加-ous变为形容词。

例如:danger—dangerous等。 5. 在名词后加-ly变为形容词。例如:friend—friendly, love—lovely等。 6.在名词后加-less构成含有否定意义的形容词。例如:care—careless,use—useless,hope—hopeless,home—homeless等。 7. 一些以-ence结尾的名词,把ence改为ent变成形容词。例如:difference—different, silence—silent等。

二、动词变名词(v.-n.) 1.词形不变,词性改变。

例如:work, study, water, plant等可以用作动词,也可以用作名词。 2. 一些动词在词尾加上-er或-or之后就变成了表示“某一类人”的名词。例如: work—worker, teach—teacher, sing—singer, jump—jumper, play—player, learn—learner, visit—visitor, invent—inventor等。 1)以不发音的e结尾的动词,在词尾加-r。例如:drive—driver, write—writer等 2)以重读闭音节结尾,且末尾只有一个辅音字母的动词,应双写末尾的辅音字母,再加-er。

例如:run—runner, win—winner, begin—beginner等。 3. 在动词词尾加-ing变成名词(方法与动词变为现在分词的方法相同)。例如: meet—meeting, build—building, wait—waiting, wash—washing,swim—swimming等。

三、形容词变副词(adj.-adv.) 一般在形容词的词尾加-ly可以变成副词。例如:quick—quickly, slow—slowly, loud—loudly, sudden—suddenly 等。注意几点: 1. 一些以“辅音字母+y”结尾的形容词,要把y改为i再加-ly。

例如:happy—happily, angry—angrily, lucky—luckily, heavy—heavily, noisy—noisily 等。 2. 有些以-ble或-le结尾的形容词,去掉e加-y。例如:possible—possibly, terrible—terribly等。 3. 少数以e结尾的形容词,要去掉e再加-ly。例如:true—truly等。但绝大多数以e结尾的形容词仍然直接加-ly。例如:polite—politely, wide—widely等。 4. 以-l结尾的形容词变为副词时仍然要在词尾加-ly,而不是只加-y。

除非是以-ll结尾的才在词尾只加-y。例如:usual—usually, careful—carefully, useful—usefully, full—fully等。

三、其他 以t(或te)结尾的动词,变名词时为tion(或去e变tion),变形容词时为tive(或去e变tive) 以s(或se)结尾的动词,变名词时为sion(或去e变sion),变形容词时为sive(或去e变sive) 希望这些总结对你有帮助。

考研英语中词类的转换

海文考研由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进行此类的转换,本文重点介绍以下四种常考的词类转换技巧:

1. 名词转换成动词

在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。

【真题例句】

He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.

【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的海文钻石卡价格词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。

【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。

2. 动词转换成名词

英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。

The giraffe is characterized by its very long neck.

【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。

3. 形容词转译成动词

在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系表结构”做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。

常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

【真题例句】

Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

【参考译文】达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,海文钻石卡价格更有甚者还可能损害道德品质。(或者“甚至可能导致一个人道德品质的下降”)

4.形容词转译成副词

由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

We must make full use of exiting technical equipment.

【参考译文】我们必须充分利用考研辅导班现有的技术设备。

延伸阅读:

初中科学学习什么是转换法物理学中对于一些看不见摸不着的现象或不易直接测量的物理量,通常用一些非常直观的现象去认识或用易测量的物理量间接测量,这种研究问题的方法叫转换法。主要是指在保证效果相...

古文翻译有什么技巧一、录 “录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻...

我非常感谢他们和我努力学习英语的英文翻译是什么1、我非常感谢他们。 I thank them very much . 2、我努力学习英语。 I work hard at English . 分析: 1、这两个句子都是“主谓宾”结构的简单句。 2 、句子成分分析: I (主语...

CAD转换技巧:如何将CAD转换成PDF的经验分享一、首先安装虚拟打印机;推荐使用PDF Factory。PDF Factory 提供了创建 Adobe PDF 文件的打印机驱动程序,并且创建 PDF 文件的方法更方便高效,比Adobe Acrobat更稳定。工具:PDF...

CAD转换技巧分享之如何将CAD转换成PDF格式一、首先安装虚拟打印机;推荐使用PDF Factory。PDF Factory 提供了创建 Adobe PDF 文件的打印机驱动程序,并且创建 PDF 文件的方法更方便高效,比Adobe Acrobat更稳定。工具:PDF...

英语六级翻译技巧是什么好多单词都不会马上要考试了求大神学在这里我首先推荐策马翻译。卷面很重要,卷面很重要,卷面很重要,重要的事情说三遍!!!参加过批改四级作文的英语老师说批改作文时很快,几秒钟,开头、结尾,没有明显的语句错误,卷面干净,分...

什么是英语翻译中的归化异化原则同化:(在目标语言中找意思相似的),这样的翻译便于理解,但缺乏异化能带给读者的新颖感觉 异化:保留原来语言的'风味',这样的翻译内容新颖.但没有同化后容易理解. Rome was not built...

英语翻译定语从句有什么翻译的技巧吗非限定性定语从句只是对先行词的补充说明,因此,我们常将其译为一个后置的并列句,而限定性定语从句是先行词不可或缺的修饰语,常将其译为前置定语。如: They asked forcivil right...

考研英语提高翻译备考必看武林秘笈是什么大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造...

推荐阅读
图文推荐
栏目列表