范文无忧网范文学习范文大全

张爱玲自己翻译的金锁记

02月21日 编辑 fanwen51.com

[张爱玲的唯美句子]1.世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。 2.深情是我担不起的重担,情话只是偶然兑现的谎言。 3.爱情使人忘记时间,时间也使人忘...+阅读

似乎夏并没有全本翻译过《金锁记》,而只是为张做了校阅。 有网友总结《金锁记》前后有五个文本:第一文本《金锁记》,1943年11月发表于上海《杂志》期刊;第二文本pink tears 1957年5月被美国charles scribner's sons退稿;第三文本the rouge of the north, 1967年由英国cassell press出版;第四文本《怨女》,1966年7月皇冠出单行本;第五文本the golden cangue,张本人翻译, 1971 年收入twentieth century chinese stories.其中并无夏的译本。

而台湾远流出版的董桥作品集第二册"红了文化,绿了文明"中有一篇《夏志清改张爱玲的英文》 说得很清楚: 夏志清的《张爱玲给我的信件》已经在《联合文学》上连载了四期,还没有完。每一封信几乎都有夏先生的按语,写得既真挚又有史料价值。《联文》所配的插图有不少是夏先生提供的信件影印本,张爱玲的笔迹很清爽,夏先生的字和写信的格式则数十年不变,字小而秀丽,夹杂着几个英文单字或句子,很好看。

我的文件柜子里珍藏一批夏先生写给我的信,有的长,有的短,却都很有味道。夏先生是一位很会写信的学者,这套「艺术」慢慢失传了。 一九六八年夏天,夏先生正在校阅张爱玲自己翻译的《金锁记》,在一封给张爱玲的信上引录了五处原文和译文同她商榷。他在按语里说:张爱玲是他的平辈,出过三本英文小说,实在不敢擅自改动她的译稿。

这五处译文,第四和第五处最有意思,值得推敲。第四处原文说:「两人并排在公园里走,很少说话,眼角里带着一点对方的衣服与移动着的脚,女人的粉香,男子的淡巴菰气,这单纯而可爱的印象便是他们身边的阑干,阑干把他们与众人隔开了。」张爱玲这样译: the two of them walked side by side in the park in the autumn sun talking very little,each with a bit of the other's clothes and moving feet at the corner of the eyes and the fragrance of women's face powder and men's tobacco smell,this simple and lovely impression forming the railings alongside that separated them from the crowd. 夏先生在信上问张爱玲粉香和烟味是公园其他游人身上发出来的,还是他们各自身上发出来的?前者张爱玲答一个no,后者答yes。

夏先生问她「单纯而可爱的印象」只指粉香和烟味,还是「衣服与移动着的脚」也包括在内?前者她答no,后者答yes。夏先生结果还是重译了这一段,删去「这单纯而可爱的印象」不译,认为「比较软弱而带有新文艺腔」。夏先生译文果然更见顺当: the two of them walked side by side in the park in the autumn sun,talking very little, each content with a partial view of the others clothes and moving feet. the fragrance of her face powder and his tobacco smell served as invisible railings that separated them from the crowd. 第四处原文说到世舫、长安在公园散步遇雨:「隔着半透明的蓝绸伞,千万粒雨珠闪着光,像一天的星。

一天的星到处跟着他们,在水珠银烂的车窗上,汽车驰过了红灯、绿灯,窗子外营营飞着一窠红的星,又是一窠绿的星。」这句完全见出张爱玲中文的功力,夏先生说「文字特别美,译文也美」: through the translucent blue silk umbrella myriad raindrops twinkled like a skyful of stars that followed them about everywhere,and later on the taxi's glistening window of crushed silver and as the car ran through red and green lights,a nestful of red stars flew humming outside the window and a nestful of green stars. 夏先生后来只改了三处:第一个字through改为upon;everywhere和and不要;flew改为would fly。

金子於是更亮丽了。

延伸阅读:

在心尖上雕刻的张爱玲在心尖上雕刻的张爱玲 张爱玲作品里面有对女性命远的精妙体察,对世道人心的一语洞穿,加之与生俱采的骨子里的傲与冷,使读者仿佛五脏六腑变换了一个全新格式,如她的《倾城之恋》...

张爱玲作品倾城之恋的品读!“胡琴咿咿哑哑拉着,在万盏灯的夜晚,拉过来又拉过去,说不尽的苍凉的故事...不问也罢。” 《倾城之恋》的结尾。胡琴作为道具,只给人又单调又老套落伍的印象。像《围城》的结尾,那...

关于张爱玲小说的词句我要你知道,在这个世界上总有一个人是等着你的,不管在什么时候,不管在什么地方,反正你知道,总有这么个人。 于千万人之中,遇见你要遇见的人。于千万年之中,时间无涯的荒野里,没有早...

张爱玲的经典语录有哪些1.就算 ,眼前的这个男人 , 千般好 ,万般好 , 处处是优点 , 他不爱你 , 这个缺点 ,你永远改变不了 。2.分手时 ,不哭 。 当然 ,不是要你一点都不哭 。 当着面 ,别哭, 背地里 ,往死里哭。...

爱玲的散文自己爱玲的散文自己为什么打不开望着深邃的天空,遐想犹如湛蓝一般悠远.空旷。遐想微风轻意地拂拭着我的眉睫,许多往事都已随风而逝,唯有心灵那份执着的真诚。倏的发现记忆中许多美好的东西已随岁月流走,只流下...

张爱玲的经典语段1、于千万人之中遇见你所要遇见的人,于千万年之中,时间的无涯的荒野里,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了,没有别的话可说,惟有轻轻地问一声:"噢,你也在这里? 张爱玲有那么多的小说,我...

张爱玲的写作特点自己的文章——于平凡处的写作方法 (1)、参差对照的写作手法 “……而人生安稳的一面则有永恒的意味,虽然这种安稳是不安全的。而且每隔多少时候就要破坏一次,但仍然是永恒的。...

张爱玲的名言有那些1 于千万人之中遇见你所要遇见的人,于千万年之中,时间的无涯的荒野里,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了,没有别的话可说,惟有轻轻地问一声:“噢,你也在这里? ” 张爱玲有那么多的小...

图片上的中文翻译成英文要自己翻译的机器翻译不采纳Second. There is no free meal in the world, any violation on market regulation will pay the price.As we know, the new increased subprime mortgage is emerged in...

推荐阅读
图文推荐
栏目列表