范文无忧网公文文书法律制度

个人外汇管理办法翻译

01月17日 编辑 fanwen51.com

[兽用处方药和非处方药管理办法]第一条为加强兽药监督管理,促进兽医临床合理用药,保障动物产品安全,根据《兽药管理条例》,制定本办法。 第二条国家对兽药实行分类管理,根据兽药的安全性和使用风险程度,将兽药分...+阅读

中华人民共和国外汇管理办法Regulations of the Peoples Republic of China on the Administration of Foreign Exchanges第一条为了加强外汇管理,保持国际收支平衡,促进国民经济健康发展,制定本办法。Article 1 These Regulations are hereby formulated to strengthen the management of foreign exchanges, maintain the balance of international payments, and promote the healthy development of the national economy.第二条国务院外汇管理部门及其分支机构(以下统称外汇管理机关),依法履行外汇管理职责,负责本条例的实施。Article 2 The foreign exchange administrations of the State Council and their branches(hereinafter referred to as the foreign exchange management administration)shall perform the duty of management of foreign exchanges in accordance with law and take charge of implementation of these Regulations.第三条本条例所称外汇,是指下列以外币表示的可以用作国际清偿的支付手段和资产:Article 3 The foreign exchanges mentioned in these Regulations refer to the following instruments of payment and assets expressed in foreign currencies that can be used for international liquidation:

(一)外国货币,包括纸币、铸币;(1)Foreign currencies including paper money and coins.

(二)外币支付凭证,包括票据、银行存款凭证、邮政储蓄凭证等;(2)Foreign currency pay orders including bills, bank deposits, and postal sings deposits.

(三)外币有价证券,包括政府债券、公司债券、股票等;(3)Foreign currency negotiable securities including government bonds, pany bonds, and stocks.

(四)特别提款权、欧洲货币单位;(4)Special drawing rights and European Currency Units.

(五)其他外汇资产。(5)Other foreign currency assets.第四条境内机构、个人、驻华机构、来华人员的外汇收支或者经营活动,适用本条例。Article 4 These Regulations are applicable to the foreign exchange receipt and disbursement and foreign exchange business activities of Chinese anizations and individuals, foreign representative offices in China, and foreigners ing into China.第五条国家实行国际收支统计申报制度。凡有国际收支活动的单位和个人,必须进行国际收支统计申报。Article 5 The State shall implement the system of piling statistics and reports of international payments. All units and individuals involved in international payment activities shall pile statistics and reports of their international payments.第六条在中华人民共和国境内,禁止外币流通,并不得以外币计价结算。Article 6 Foreign currencies shall be banned from circulation in the Peoples Republic of China and form being used for pricing or account settlement.第七条任何单位和个人都有权检举、揭发违反外汇管理的行为和活动。Article 7 All units and individuals he the right to report and expose behiours and activities violating rules on foreign exchange management.对检举、揭发或者协助查处违反外汇管理案件有功的单位和个人,由外汇管理机关给予奖励,并负责保密。The units and individuals that do meritorious deeds in reporting or exposing cases of violation against rules on foreign exchange management or in assisting relevant departments in handling such cases shall be awarded and kept in secret by the foreign exchange management administration.第二章经常项目外汇Foreign Exchanges on Current Accounts第八条境内机构的经常项目外汇收入必须调回境内,不得违反国家有关规定将外汇擅自存放在境外。Article 8 The current account ines of foreign exchange of domestic enterprises shall be brought home instead of being deposited abroad without authorization in violation of relevant State regulations.第九条境内机构的经常项目外汇收入,应当按照国务院关于结汇、售汇及付汇管理的规定卖给外汇指定银行,或者经批准在外汇指定银行开立外汇帐户。Article 9 The current account ines of foreign exchanges of domestic enterprises shall be sold to designated banks in line with State council regulations on the management of their settlement, selling and payment, or deposited into the foreign exchange bank accounts these enterprises he opened, upon approval, with designated banks.第十条境内机构的经常项目用汇,应当按照国务院关于结汇、售汇及付汇管理的规定,持有效凭证和商业单据向外汇指定银行购汇支付。Article 10 The current expenditures of foreign exchanges of domestic enterprises shall be paid with foreign exchange bought from designated banks upon the strength of valid vouchers and mercial bills, as stipulated in State Council regulations on the management of the settlement, selling and payment of foreign exchanges.第十一条境内机构的出口收汇和进口付汇,应当按照国家关于出口收汇核销管理和进口付汇核销管理的规定办理核销手续。Article 11 Check-off procedures shall be gone through, in accordance with State stipulations on the management of the check-off of foreign exchange earnings from exports and the management of the check-off of foreign exchange expenditures for imports, for the collection of foreign exchanges by domestic enterprises from exports and their payment of foreign exchanges for imports.第十二条属于个人所有的外汇,可以自行持有,也可以存入银行或者卖给外汇指定银行。Article 12 Individual owners of foreign exchanges can hold these foreign exchanges on their own accord, deposit them in banks, or sell them to banks designated to handle foreign exchange businesses.个人的外汇储蓄存款,实行存款自愿、取款自由、存款有息、为储户保密的原则。The principle of voluntariness to deposit, freedom to withdraw, payment of interests to bank sing deposits, and keeping secret for depositors shall be implemented for the depositing of foreign exchanges by individuals.第十三条个人因私出境用汇,在规定限额内购汇;超过规定限额的,可以向外汇管理机关申请。Article 13 Individuals who go abroad for personal businesses can purchase foreign exchanges in prescribed amounts. If they want to purchase more than the prescribed amounts, they can apply to the foreign exchange management administration.个人携带外汇进出境,应当向海关办理申报手续;携带外汇出境,超过规定限额的,还应当向海关出具有效凭证。Individuals carrying foreign exchanges with them when they e into or go out of China shall go declaration procedures with the Customs. Those going out of China who carry more than prescribed amounts of foreign exchanges shall also produce valid documents to the Customs.第十四条居住在境内的中国公民持有的外币支付凭证、外币有价证券等形式的外汇资产,未经外汇管理机关批准,不得携带或者邮寄出境。Article 14 The foreign exchange pay orders, foreign exchange negotiable securities, and other forms of foreign exchange assets held by Chinese citizens residing in China shall not be carried or sent abroad without approval from the foreign exchange management administration.第十五条外国驻华外交机构、领事机构收取的以人民币支付的签证费、认证费等,需要汇出境外的,可以持有关证明材料向外汇指定银行兑付。Article 15 The certificate fees charged in Renminbi by foreign diplomatic and consular anizations in China can be exchanged at banks designated to handle foreign exchange businesses on the strength of relevant documents of verification if these fees should be remitted abroad.前款规定以外的其他驻华机构的合法人民币收入,需要汇出境外的,应当持有关证明材料向外汇管理机关申请,凭外汇管理机关的售汇通知单到外汇指定银行兑付。The legitimate Renminbi ines of other foreign anization in China than those specified in the preceding clause can be exchanged at banks designated to handle foreign exchange businesses on the strength of the notice on foreign exchange sale issued by the foreign exchange management administration after applying to the foreign exchange management administration on the strength of relevant documents of certification, if these ines should be remitted abroad.第十六条应聘在境内机构工作的外籍专家的人民币工资以及其他合法收入,除本条第二款规定的情形外,依法纳税后,可以向外汇指定银行购汇汇出或者携带出境。Article 16 Apart from cases described in the second clause of this article, the Renminbi salaries and other legitimate ines of foreign experts engaged to work in domestic enterprises can be used to buy foreign exchanges from banks designated to handle foreign exchange businesses for being remitted or carried abroad after payment of taxes in accordance with law.应聘在外商投资企业工作的外籍人员的工资以及其他合法收入,是外汇的,依法纳税后,可以直接汇出或者携带出境;If the salaries and other legitimate ines of foreigners working in foreign-funded enterprises are in foreign exchanges, these foreign exchanges can be remitted or carried abroad directly after payment of taxes in accordance with law.是人民币的,依法纳税后,可以持外汇管理机关规定的有效凭证向外汇指定银行购汇汇出或者携带出境。If they are in Renminbi, they can be exchanged, at banks designated to handle foreign exchange businesses and on the strength of valid vouchers stipulated by the foreign exchange management administration, into foreign exchanges for being remitted or carried abroad after payment of taxes in accordance with law.第十七条驻华机构和来华人员由境外汇入或者携带入境的外汇,可以自行保存,可以存入银行或者卖给外汇指定银行,也可以持有效凭证汇出或者携带出境。Article 17 The foreign exchanges of foreign anizations and individuals residing in China received or taken from abroad can be kept by these anizations and individuals, deposited in banks, or sold to banks designated to handle foreign exchange businesses. They can also be remitted or carried abroad on the strength of valid vouchers.第三章资本项目外汇Foreign Exchanges on Capital Account第十八条境内机构的资本项目外汇收入,除国务院另有规定外,应当调回境内。Article 18 The capital-account foreign exchange ines of domestic enterprises shall be brought home unless otherwise stipulated by the State Council.第十九条境内机构的资本项目外汇收入,应当按照国家有关规定在外汇指定银行开立外汇帐户;卖给外汇指定银行的,须经外汇管理机关批准。Article 19 The capital-account foreign exchange ines of domestic enterprises shall be deposited, in line with relevant State regulations, into bank accounts opened with banks designated to handle foreign exchange businesses. If they are sold to banks designated to handle foreign exchange businesses, approval shall be won from the foreign exchange management administration.第二十条境内机构向境外投资,在向审批主管部门申请前,由外汇管理机关审查其外汇资金来源;经批准后,按照国务院关于境外投资外汇管理的规定办理有关资金汇出手续。Article 20 In case a domestic enterprise makes investment in a foreign country, its source of foreign exchange funds shall be examined by the foreign exchange management administration before it applies to its responsible department for examination and approval. After approval, relevant remitting procedures shall be gone through in line with stipulations of the State Council on the management of foreign exchanges used for investment in foreign countries.第二十一条借用国外贷款,由国务院确定的政府部门、国务院外汇管理部门批准的金融机构和企业按照国家有关规定办理。Article 21 The borrowing of foreign loans shall be handled in accordance with relevant State regulations by the government departments approved by the State Council or the financial institutions and enterprises approved by the foreign exchange management administration.外商投资企业借用国外贷款,应当报外汇管理机关备案。The borrowing of foreign loans by foreign-funded enterprises shall be reported to the foreign exchange management administration for registration.第二十二条金融机构在境外发行外币债券,须经国务院外汇管理部门批准,并按照国家有关规定办理。Article 22 The issuing of foreign exchange bonds in foreign countries by financial institutions shall be approved by the foreign exchange administration under the State Council and handled in accordance with relevant State regulations.第二十三条提供对外担保,只能由符合国家规定条件的金融机构和企业办理,并须经外汇管理机关批准。Article 23 Foreign-oriented guarantees can be provided only by financial institutions and enterprises meeting conditions stipulated by State regulation and with approval from the foreign exchange management administration.第二十四条国家对外债实行登记制度。Article 24 The State shall implement a foreign debt registration system.境内机构应当按照国务院关于外债统计监测的规定办理外债登记。Domestic enterprises shall carry out registration of foreign debts in line with State Council rules on the statistics piling and monitoring of foreign debts.国务院外汇管理部门负责全国的外债统计与监测,并定期公布外债情况。Foreign exchange administrations under the State Council shall take charge o f statistics piling and monitoring of the countrys foreign debts, and publicizing the countrys situation in term of foreign debts.第二十五条依法终止的外商投资企业,按照国家有关规定进行清算、纳税后,属于外方投资者所有的人民币,可以向外汇指定银行购汇汇出或者携带出境;属于中方投资者所有的外汇,应当全部卖给外汇指定银行。Article 25 Foreign-funded enterprises terminated in accordance with law shall be liquidated according to relevant State regulations.The Renminbi left to the foreign investor after payment of taxes can be used to buy foreign exchanges from banks designated to handle foreign exchange businesses for being remitted or carried abroad. The foreign exchanges belonging to the Chinese partner shall be sold entirely to banks designated to handle foreign exchange businesses.第四章金融机构外汇业务Financial Institutions and Their Foreign Exchange Businesses第二十六条金融机构经营外汇业务须经外汇管理机关批准,领取经营外汇业务许可证。Article 26 Financial institutions can handle foreign exchange businesses only with approval from the foreign exchange management administration, and obtain licenses for handling foreign exchange businesses.未经外汇管理机关批准,任何单位和个人不得经营外汇业务。经批准经营外汇业务的金融机构,经营外汇业务不得超出批准的范围。No units or individuals shall be allowed to handle foreign exchange businesses without approval from the foreign exchange management administration.The financial institutions approved to handle foreign exchange businesses shall not go beyond their approved scope of businesses.第二十七条经营外汇业务的金融机构应当按照国家有关规定为客户开立外汇帐户,办理有关外汇业务。Article 27 Financial institutions handling foreign exchange businesses shall open foreign exchange accounts for their clients in line with relevant State regulations and handle relevant foreign exchange businesses.第二十八条金融机构经营外汇业务,应当按照国家有关规定交存外汇存款准备金,遵守外汇资产负债比例管理的规定,并建立呆帐准备金。Article 28 Financial institutions handling foreign exchange businesses shall pay reserve funds for foreign exchange bank sings deposits in line with relevant State regulations, abide by stipulations on the management of foreign exchange asset-liability ratios, and establish bad debts reserves.第二十九条外汇指定银行办理结汇业务所需的人民币资金,应当使用自有资金。Article 29 Banks designated to handle foreign exchange businesses shall use their own funds to meet the need of Renminbi in the settlement of foreign exchange accounts.外汇指定银行的结算周转外汇,实行比例幅度管理,具体幅度由中国人民银行根据实际情况核定。Proportional management shall be exercised over the foreign exchanges used by banks designated to handle foreign exchanges as working capital, with specific proportions to be verified by the Peoples Bank of China according to actual conditions.第三十条金融机构经营外汇业务,应当接受外汇管理机关的检查、监督。Article 30 Financial institutions handling foreign exchange businesses shall subject themselves to the examination and supervision by the foreign exchange management administration.经营外汇业务的金融机构应当向外汇管理机关报送外汇资产负债表、损益表以及其他财务会计报表和资料。Financial institutions handling foreign exchange businesses shall report balance sheets, statements of losses and gains, and other financial statements and data to the foreign exchange management administration.第三十一条金融机构终止经营外汇业务,应当向外汇管理机关提出申请。金融机构经批准终止经营外汇业务的,应当依法进行外汇债权、债务的清算,并缴销经营外汇业务许可证。Article 31 Financial institutions terminating foreign exchange businesses shall apply to the foreign exchange management administration.Those approved to stop their foreign exchange businesses shall carry out liquidation of their foreign exchange claims and obligations in accordance with law and hand in their licenses for handling foreign exchange businesses.第五章人民币汇率和外汇市场Exchange Rates of Renminbi and Foreign Exchange Swap Centers第三十二条人民币汇率实行以市场供求为基础的、单一的、有管理的浮动汇率制度。Article 32 A unitary and well-managed floating exchange rate system based on market supply and demand will be implemented for the exchange rates of Renminbi.中国人民银行根据银行间外汇市场形成的价格,公布人民币对主要外币的汇率。The Peoples Bank of China shall publish the exchange rates of Renminbi against major foreign currencies according to the prices fixed at interbank foreign exchange swap centers.第三十三条外汇市场交易应当遵循公开、公平、公正和诚实信用的原则。Article 33 Transactions at foreign exchange swap centers shall be governed by the principle of being open, fair, impartial, and honest.第三十四条外汇市场交易的币种和形式由国务院外汇管理部门规定和调整。Article 34 The currencies and forms of transaction at foreign exchange swap centers shall be stipulated and readjusted by foreign exchange administrations under the State Council.第三十五条外汇指定银行和经营外汇业务的其他金融机构是银行间外汇市场的交易者。Article 35 Banks designated to handle foreign exchanges and other financial institutions designated to handle foreign exchange businesses shall be the dealers at inter-bank foreign exchange swap centers.外汇指定银行和经营外汇业务的其他金融机构,应当根据中国人民银行公布的汇率和规定的浮动范围,确定对客户的外汇买卖价格,办理外汇买卖业务。Banks designated to handle foreign exchanges and other financial institutions designated to handle foreign exchange businesses shall fix the prices of the foreign exchanges traded between their clients and handle foreign exchange transactions according to the exchange rates published by the Peoples Bank of China and the floating range specified by this bank.第三十六条国务院外汇管理部门依法监督管理全国的外汇市场。Article 36 The foreign exchange administrations under the State Council shall exercise supervision and management of foreign exchange swap centres across the whole country in accordance with law.第三十七条中国人民银行根据货币政策的要求和外汇市场的变化,依法对外汇市场进行调控。Article 37 The Peoples Bank of China shall exercise regulation, in accordance with law, of foreign exchange swap centres according to the requirements of the countrys moary policies and changes at the foreign exchange swap centres.第六章法律责任Legal Responsibilities第三十八条有下列逃汇行为之一的,由外汇管理机关责令限期调回外汇,强制收兑,并处逃汇金额30% 以上5倍以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任:Article 38 Those who mit one of the following acts of foreign exchange evasion shall be ordered by foreign exchange administrations to recall their foreign exchanges within specified periods of time, forced to exchange the money, and asked to pay fines amounting to more than 30 per cent and below five times the foreign exchange they he evaded, or affixed with legal responsibilities if they mit crimes:

(一)违反国家规定,擅自将外汇存放在境外的;(1)Deposition of foreign

延伸阅读:

公司公文管理办法公司公文管理办法,你知道这些办法吗,下面带来公司公文管理办法关文章,欢迎阅读。 公司公文管理办法【1】 第1条 为加强对本公司的公文管理,做到规范、准确、及时、安全使用文书,...

国家公文管理办法国家公文管理办法 第一章 总则 第一条 为使国家行政机关(以下简称行政机关)的公文处理工作规范化、制度化、科学化,制定本办法。 第二条 行政机关的公文(包括电报,下同),是行政...

物业管理办法实施细则我国对物业管理有明确的管理办法,大家了解过相关的法律条文吗?如果还不清楚的朋友欢迎阅读这篇:物业管理办法实施细则!希望可以帮助大家! 物业管理办法实施细则 第一章总则 第...

餐饮业财务管理办法餐饮业财务管理办法 一、总 则 1、为了强化企业管理,规范财务管理、财务核算,健全财务制度,更有效的为企业决策服务,特制定本制度。 2、本制度分为三个部分:岗位及职责、会计处理...

餐饮业采购管理办法餐饮业采购管理办法 一、 现金采购 1.采购员应在采购前准备好足够的备用金,采购日记本、笔以及申购单等采购必备用品。 2.采购员进入市场后应该先对市场的整个行情做个了解,并...

护士注册管理办法中华人民共和国护士管理办法 卫生部令第31号 第一章 总 则 第一条 为加强护士管理,提高护理质量,保障医疗和护理安全,保护护士的合法权益,制定本办法。 第二条 本办法所称护士系...

交通部网约车管理办法网约车管理办法 网约车新政千呼万唤始出来。 记者从权威人士处获悉,《网络预约出租汽车经营服务管理暂行办法》(简称《管理办法》)最快将于5月初出台,最迟5月底出台。 业内人...

项目资金管理办法大家了解过品牌管理办法吗?这个一类规范性的文件,以下是小编为大家整理的:企业资金管理办法范本,欢迎大家阅读! 企业资金管理办法范本【1】 第一章 总则 第一条 为了适应现代化...

餐饮业卫生管理办法餐饮业卫生管理办法 餐饮业食品卫生管理办法 中华人民共和国卫生部令第10号 第一章 总则 第一条 为加强餐饮业的卫生管理,保障消费者身体健康,根据《中华人民共和国食品卫生法...

推荐阅读
图文推荐
栏目列表