范文无忧网计划总结工作总结

2017年政府工作报告英文

07月03日 编辑 fanwen51.com

[事业单位年度个人工作报告]参加工作以来,我热衷于本职工作,严格要求自己,摆正工作位置,时刻保持谦虚、谨慎、律己的态度,在领导的关心栽培和同事们的帮助支持下,始终勤奋学习、积极进取,努力提高自我,始终勤奋...+阅读

政府工作报告

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

2016年3月5日在第十二届全国人民代表大会第四次会议上

Delivered at the Fourth Session of the 12th National Peoples Congress of

the Peoples Republic of China on March 5, 2016

国务院总理李克强

Li Keqiang Premier of the State Council

各位代表:

现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

Esteemed Deputies,

On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and approval. I invite ments on my report from the members of the National mittee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference (CPPCC).

一、2015年工作回顾

Let me start with a review of the work we did in 2015.

过去一年,我国发展面临多重困难和严峻挑战。在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民以坚定的信心和非凡的勇气,攻坚克难,开拓进取,经济社会发展稳中有进、稳中有好,完成了全年主要目标任务,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。

In the past year, China has encountered many difficulties and challenges in its development. However, under the leadership of the Central mittee of the munist Party of China (CPC) headed by General Secretary Xi Jinping, and with confidence and courage, all the people of China he worked to overe obstacles and he pressed ahead with a pioneering spirit. As a result, progress has been achieved and stability ensured in economic and social development, the main tasks and targets for the year he been fulfilled, and major achievements he been made in reform, opening up, and socialist modernization.

经济运行保持在合理区间。国内生产总值达到67.7万亿元,增长6.9%,在世界主要经济体中位居前列。粮食产量实现十二连增,居民消费价格涨幅保持较低水平。特别是就业形势总体稳定,城镇新增就业1312万人,超过全年预期目标,成为经济运行的一大亮点

-- The economy operated within an appropriate range.

GDP reached 67.7 trillion yuan, representing an increase of 6.9% over the previous year-a growth rate faster than that of most other major economies. Food crop production increased for the 12th year in a row. Consumer prices grew slowly. Of particular note, the employment situation overall remained stable, with 13.12 million new urban jobs created over the course of the year, surpassing the years target and being an economic highlight.

结构调整取得积极进展。服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%,首次占据半壁江山。消费对经济增长的贡献率达到66.4%。高技术产业和装备制造业增速快于一般工业。单位国内生产总值能耗下降5.6%。

-- Encouraging progress was made in structural adjustment.

The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%, accounting for more than half for the first time. The contribution of consumption toward economic growth reached 66.4%. High-tech industries and equipment manufacturing grew faster than other industries. Energy consumption per unit of GDP fell by 5.6%.

发展新动能加快成长。创新驱动发展战略持续推进,互联网与各行业加速融合,新兴产业快速增长。大众创业、万众创新蓬勃发展,全年新登记注册企业增长21.6%,平均每天新增1.2万户。新动能对稳就业、促升级发挥了突出作用,正在推动经济社会发生深刻变革。

-- New driving forces for development grew rapidly.

Further progress was made in implementing the strategy of innovation-driven development,the peration of the Inter into all industries picked up pace, and emerging industries grew rapidly. Business startups and innovations by the general public flourished, with the number of newly registered businesses rising by 21.6% in 2015, or an erage of 12,000 new businesses per day. New driving forces played a major role in keeping employment stable and pushing ahead industry upgrading, and are now driving profound economic and social change in China.

人民生活进一步改善。全国居民人均可支配收入实际增长7.4%,快于经济增速。去年末居民储蓄存款余额增长8.5%,新增4万多亿元。又解决6434万农村人口饮水安全问题。扶贫攻坚力度加大,农村贫困人口减少1442万人。

-- Living standards improved.

Personal per capita disposable ine increased by 7.4% in real terms, overtaking the growth rate of the economy. By the end of last year, personal sings deposits had risen by 8.5%, an increase of more than four trillion yuan. In rural areas, another 64.34 million people gained access to safe drinking water and greater alleviation efforts reduced the number of people living in poverty by 14.42 million.

科技领域一批创新成果达到国际先进水平,第三代核电技术取得重大进展,国产C919大型客机总装下线,屠呦呦获得诺贝尔生理学或医学奖。对我国发展取得的成就,全国各族人民倍感振奋和自豪!

A number of world-class innovations were made in science and technology.Major headway was made in the development of 3G nuclear power technology, Chinas self-developed C919 large jetliner rolled off the assembly line, and Tu Youyou was awarded the Nobel Prize for Physiology or Medicine.

回顾过去一年,成绩来之不易。

These achievements in Chinas development, a source of pride and motivation for our people, did not e easily.

这些成绩,是在极为复杂严峻的国际环境中取得的。去年世界经济增速为6年来最低,国际贸易增速更低,大宗商品价格深度下跌,国际金融市场震荡加剧,对我国经济造成直接冲击和影响。

They were made in the context of an extremely plicated and challenging international environment. In 2015, world economic growth fell to its lowest rate in six years, growth in international trade slowed, modity prices plummeted, and there was growing volatility in the global financial market. All this had a direct impact on Chinas economy.

这些成绩,是在国内深层次矛盾凸显、经济下行压力加大的情况下取得的。面对三期叠加的局面,经济工作遇到不少两难甚至多难问题,需要远近结合,趋利避害,有效应对。

They were made at the same time as deep-seated domestic problems were being prominent and downward pressure on the economy was mounting. While dealing with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies, China was also confronted with many difficult problems and choices in the running of the economy, and this called for effective responses based on the need both to bine long-term and short-term considerations and to seek benefit and oid harm.

这些成绩,是在我国经济总量超过60万亿元的高基数上取得的。现在国内生产总值每增长1个百分点的增量,相当于5年前1.5个百分点、10年前2.5个百分点的增量。经济规模越大,增长难度随之增加。

Finally, they were made at a time when Chinas economic output had exceeded 60 trillion yuan. Every percentage point of GDP growth today is equivalent to 1.5 percentage points of growth five years ago or 2.5 percentage points of growth ten years ago. The larger the economy grows, the greater the difficulty of achieving growth.

在困难和压力面前,全国各族人民付出了极大辛劳,一步一步走了过来。这再次表明,任何艰难险阻都挡不住中国发展前行的步伐!

In the face of these difficulties and pressures, all our people he truly exerted themselves and progressed step by step to get us where we are today. This once again demonstrates that no difficulty or hardship will ever stop China from moving forward.

一年来,我们主要做了以下工作:

I will now move on to discuss the main work we did last year:

一是着力稳增长调结构防风险,创新宏观调控方式。

First, we maintained stable growth, made structural adjustments, guarded against risks, and developed new ways of conducting macro regulation.

为应对持续加大的经济下行压力,我们在区间调控基础上,实施定向调控和相机调控。积极的财政政策注重加力增效,扩大结构性减税范围,实行普遍性降费,盘活财政存量资金。发行地方政府债券置换存量债务3.2万亿元,降低利息负担约2000亿元,减轻了地方政府偿债压力。稳健的货币政策注重松紧适度,多次降息降准,改革存贷比管理,创新货币政策工具,加大对实体经济支持力度。扩大有效投资,设立专项基金,加强水利、城镇棚户区和农村危房改造、中西部铁路和公路等薄弱环节建设。实施重点领域消费促进工程,城乡居民旅游、网购、信息消费等快速增长。去年还积极应对股市、汇市异常波动等金融领域的多种风险挑战,守住了不发生系统性区域性风险的底线,维护了国家经济金融安全。

In responding to the mounting downward pressure on the economy, we exercised targeted and well-timed regulation on the basis of range-based regulation. We adopted proactive fiscal policy that focused on increasing intensity and efficacy by expanding the scope of structural tax reductions, reducing fees across the board, and putting dormant budgetary funds to good use. Local government bonds issued to replace outstanding debt reached 3.2 trillion yuan, lessening the interest payment burden of local governments by approximately 200 billion yuan while also reducing their debt repayment pressure. We pursued prudent moary policy with an appropriate amount of intensity, making several cuts to interest rates and required reserve ratios, reforming management of the loan-to-deposit ratio, creating new moary policy tools, and increasing support for the real economy. Effective investment increased, special-purpose funds were established, and development was strengthened in areas in need of attention, including water conservancy, rundown urban areas and dilapidated rural housing, and railways and highways in the central and western regions. Consumer spending was promoted in key areas, spurring rapid growth in spending on recreational trel, online shopping, and information goods and services. In 2015, we also responded proactively to a variety of risks and challenges in the financial sector, such as unusual fluctuations in the stock market and the foreign exchange market, ensuring that no systemic or regional threats arose, thus safeguarding Chinas economic and financial security.

二是围绕激发市场活力,加大改革开放力度。我们不搞大水漫灌式的强刺激,而是持续推动结构性改革。深入推进简政放权、放管结合、优化服务改革。取消和下放311项行政审批事项,取消123项职业资格许可和认定事项,彻底终结了非行政许可审批。工商登记前置审批精简85%,全面实施三证合一、一照一码。加强事中事后监管,优化公共服务流程。群众和企业办事更加方便,全社会创业创新热情日益高涨。

Second, we intensified reform and opening up to invigorate the market.

Rather than adopting strong stimulus policies that would he an economy-wide impact, we continued to move forward with structural reform. We intensified reform to streamline administration, delegate more powers, improve regulation, and provide better services. We delegated the power or cancelled the requirement for government review for 311 items, cancelled the requirement for verification or approval for 123 professional qualifications, and put a plete stop to the practice of non-administrative review. The number of items which require government approval for new businesses prior to registration was cut by 85%, and the system of a separate business license, anization code certificate, and taxation registration certificate was replaced by a unified business license with a unified social credit code. Both operational and post-operational oversight over businesses were strengthened, and public service procedures were improved. Government-related procedures for individuals and businesses were made much simpler, such that enthusiasm for stepping out into business and making innovations is rising by the day.

财税金融等重点改革深入推进。中央对地方专项转移支付项目减少三分之一,一般性转移支付规模增加。营改增稳步实施,资源税从价计征范围扩大。取消存款利率浮动上限,推出存款保险制度,建立人民币跨境支付系统。价格改革力度加大,中央政府定价项目减少80%,地方政府定价项目减少一半以上。国有企业、农村、投融资、生态文明等领域改革有序推进,全面深化改革的成效正在显现。

Fiscal, tax, financial, and other key reforms were deepened. The central government cut, by one third, the number of items for which special transfer payments are permitted, while scaling up its general transfer payments. Steady progress was made in replacing business tax with VAT. Ad valorem taxation was extended to cover more types of resource taxes. The upper limit of the floating band on deposit rates was removed, the deposit insurance system was introduced, and the RMB cross-border payment system was established. Pricing reform was intensified, with the number of central government set prices reduced by 80% and the number of local government set prices cut by more than 50%. We carried out state-owned enterprise (SOE) reforms, rural reforms, and investment and financing reforms, ecological management reforms, and others. Efforts to intensify reform in all respects are beginning to deliver results.

坚持以开放促改革促发展。努力稳定对外贸易,调整出口退税负担机制,清理规范进出口环节收费,提高贸易便利化水平,出口结构发生积极变化。外商投资限制性条目减少一半,95%以上实行备案管理,实际使用外资1263亿美元,增长5.6%。非金融类对外直接投资1180亿美元,增长14.7%。推广上海自贸试验区经验,新设广东、天津、福建自贸试验区。人民币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子。亚洲基础设施投资银行正式成立,丝路基金投入运营。签署中韩、中澳自贸协定和中国-东盟自贸区升级议定书。一带一路建设成效显现,国际产能合作步伐加快,高铁、核电等中国装备走出去取得突破性进展。

Momentum was created for reform and development through opening up. We worked hard to keep foreign trade stable by adjusting the mechanism for sharing the cost of export tax rebates between the central and local governments, overhauling and regulating charges for imports and exports, increasing trade facilitation, and making changes to the export mix. The number of restrictions on overseas investment in China was cut by 50%, and over 95% of overseas-funded projects may now be undertaken on a simple reporting basis. China utilized US$126.3 billion of overseas investment, an increase of 5.6%. Non-financial outward foreign direct investment reached $118 billion, up 14.7%. Pilot free trade zones were established in Guangdong, Tianjin, and Fujian based on the model of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone. The RMB was included in the IMFs Special Drawing Rights basket. The Asian Infrastructure Investment Bank was officially inaugurated, and the Silk Road Fund opened for business. China signed free trade agreements with the Republic of Korea and Australia, respectively,and signed the Protocol to Amend the Framework Agreement on prehensive Economic Cooperation between China and ASEAN. Progress was made in the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road Initiative (the Belt and Road Initiative), the pace of our industrial-capacity cooperation with other countries was stepped up, and breakthroughs were made in Chinas export of high-speed railway and nuclear power equipment.

三是聚焦提质增效,推动产业创新升级。

Third, we worked to promote industrial innovation and upgrading to improve economic performance.

制定实施创新驱动发展战略纲要和意见,出台推动大众创业、万众创新政策举措,落实互联网+行动计划,增强经济发展新动力。一大批创客走上创业创新之路。完善农业支持政策,促进农业发展方式加快转变。针对工业增速下降、企业效益下滑,我们一手抓新兴产业培育,一手抓传统产业改造提升。启动实施《中国制造2025》,设立国家新兴产业创业投资引导基金、中小企业发展基金,扩大国家自主创新示范区。积极化解过剩产能,推进企业兼并重组。近三年淘汰落后炼钢炼铁产能9000多万吨、水泥2.3亿吨、平板玻璃7600多万重量箱、电解铝100多万吨。促进生产性、生活性服务业加快发展。狠抓节能减排和环境保护,各项约束性指标超额完成。公布自主减排行动目标,推动国际气候变化谈判取得积极成果。

To strengthen the new growth engines, an innovation-driven development plan was adopted along with guidelines on its implementation, policies and measures were introduced to encourage public participation in starting businesses and making innovations, and the Inter Plus action plan was implemented. A great number of makers started businesses and made innovations. Improvements were made to policies in support of agriculture to promote transformation of the agricultural growth model. In addressing the decline in industrial growth and the downward slide incorporate performance, we worked to foster new industries and upgrade traditional ones. We launched the Made in China 2025 initiative to upgrade manufacturing, set up government funds to encourage investment in emerging industries and to develop small and medium-sized enterprises, and established more national innovation demonstration zones. We cut overcapacity and encouraged business acquisitions and restructuring. Cuts made in outdated production capacity over the past three years he included over 90 million metric tons of steel and iron, 230 million metric tons of cement, over 76 million weight cases of plate glass, and more than one million metric tons of electrolytic aluminum. The development of production- and consumer-oriented service industries picked up momentum. We took serious measures to conserve energy, reduce emissions, and protect the environment, exceeding obligatory targets. We released self-imposed emissions reduction targets and contributed to the positive outes of international negotiations on climate change.

四是着眼开拓发展空间,促进区域协调发展和新型城镇化。

Fourth, we promoted coordinated development between regions and the new type of urbanization to expand development space.

继续推动东、中、西、东北地区四大板块协调发展,重点推进一带一路建设、京津冀协同发展、长江经济带发展三大战略,在基础设施、产业布局、生态环保等方面实施一批重大工程。制定实施促进西藏和四省藏区、新疆发展的政策措施。推进户籍制度改革,出台居住证制度,加强城镇基础设施建设,新型城镇化取得新成效。

Work continued to promote the coordinated development of the eastern region, the central region, the western region, and the northeast; priority was placed on moving forward with the Three Initiatives-the Belt and Road Initiative, the Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative, and the Yangtze Economic Belt initiative. A number of major projects were also launched to develop infrastructure, improve the distribution of industries, and achieve ecological and environmental conservation. Policies and measures were introduced to promote the development of Tibet, Xinjiang, and Tibetan ethnic areas in the provinces of Sichuan, Yunnan, Gansu, and Qinghai. We pressed ahead with the reform of the household registration system, adopted a residence certification system, and stepped up the development of urban infrastructure, making progress in developing new urbanization.

五是紧扣增进民生福祉,推动社会事业改革发展。

Fifth, we promoted the reform and development of social programs to improve living standards.

在财力紧张情况下,保障民生力度继续加大。推出新的政策,重点解决高校毕业生和就业困难群体的就业创业问题。城镇保障性安居工程住房基本建成772万套,棚户区住房改造开工601万套,农村危房改造432万户,一大批住房困难家庭圆了安居梦。加快改善贫困地区义务教育薄弱学校办学条件,深化中小学教师职称制度改革,重点高校招收贫困地区农村学生人数又增长10.5%。全面推开县级公立医院综合改革,拓展居民大病保险,建立重特大疾病医疗救助制度、困难残疾人生活补贴和重度残疾人护理补贴制度。提高低保、优抚、企业退休人员基本养老金等标准,推行机关事业单位养老保险制度改革并完善工资制度。加强基本公共文化服务建设。广大人民群众有了更多获得感。

Despite fiscal constraints, we continued to intensify efforts to help ensure the wellbeing of our people. New policies were launched to create jobs and business startup opportunities for college graduates and those with difficulties finding employment. Over the course of the year, 7.72 million government-subsidized housing units were basically pleted in urban areas, work started on the reconstruction of 6.01 million housing units in rundown urban areas, and 4.32 million dilapidated houses in rural areas were rebuilt, helping large numbers of families that are struggling with housing realize their dream of hing a home to settle in. We moved more quickly to improve conditions in badly built and poorly operated schools providing pulsory education in poor areas, deepened the reform of the professional title system for elementary and secondary school teachers, and increased the number of students from poor rural areas who were enrolled in key institutions of higher learning by a further 10.5%. prehensive reform was carried out in all public hospitals at the county level, the coverage of the serious disease insurance scheme was extended to more rural and non-working urban residents, a system of assistance for treating major and serious diseases was put in place, and a system for providing living allowances for people with disabilities who are in need and for granting nursing care subsidies to persons with severe disabilities was established. We increased subsistence allowances, benefits for entitled groups, and basic pension benefits for enterprise retirees, implemented the reform of the pension system for employees of Party and government offices and public institutions, and improved their wage system. Efforts to develop basic public cultural services were also intensified. All of this has resulted in a stronger sense of benefit in society.

六是促进社会和谐稳定,推动依法行政和治理方式创新。

Sixth, we developed new ways of conducting law-based administration and governance to promote social harmony and stability.

国务院提请全国人大常委会审议法律议案11件,制定修订行政法规8部。政务公开加快推进,推广电子政务和网上办事。建立重大政策落实督查问责机制,开展第三方评估。有效应对自然灾害和突发事件。加强安全生产监管,事故总量和重特大事故、重点行业事故数量继续下降。推进食品安全创建示范行动。强化社会治安综合治理,依法打击各类违法犯罪活动,有力维护了公共安全。

The State Council submitted 11 legislative proposals to the Standing mittee of the National Peoples Congress and enacted or revised eight sets of administrative regulations. Efforts were accelerated to increase government transparency and expand the application of e-government and online administration. We set up a mechanism to inspect and establish accountability for the implementation of major government policies and introduced third-party evaluations. We responded effectively to natural disasters and emergencies. Efforts were stepped up to ensure workplace safety; as a result, we he seen a continued reduction in the number of total accidents, including the number of accidents of a serious or large-scale nature as well as those in industries where accidents tend to be more mon. We moved ahead with the demonstration initiative to ensure food safety. We strengthened all-round efforts to maintain law and order and cracked down on crimes in accordance with the law to safeguard public security.

我们深入开展三严三实专题教育,锲而不舍落实党中央八项规定精神,坚决纠正四风,严格执行国务院约法三章。加强行政监察和审计监督。大力推进党风廉政建设和反腐败斗争,一批腐败分子受到惩处。

The campaign to build understanding of the Three Stricts and Three Honests* was intensified, the CPC Central mittees eight-point decision on improving Party and government conduct continued to be implemented, action was taken against formalism, bureaucratism, hedonism, and extragance, and rigorous efforts were made to carry out the State Councils three-point decision on curbing government spending. Administrative supervision and oversight through auditing were strengthened. We stepped up efforts to improve Party conduct and government integrity and fight corruption, and brought a number of offenders to justice.

我们隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,集中宣示了我国作为世界反法西斯战争东方主战场的历史地位和重大贡献,彰显了中国人民同各国人民共护和平、共守正义的坚定信念!

We marked the 70th anniversary of the victory in the Chinese Peoples War of Resistance against Japanese Aggression and the Global War against Fascism. This anniversary was a reminder of Chinas place in history as the main theater in the East during the Global War against Fascism and its major contribution to the war effort. The Chinese people marked this occasion to demonstrate their dedication to safeguarding peace and upholding justice together with other peoples.

一年来,全方位外交成果丰硕。习近平主席等国家领导人出访多国,出席联合国系列峰会、二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、气候变化大会、东亚合作领导人系列会议、世界经济论坛等重大活动。成功举行中非合作论坛峰会、中欧领导人会晤,启动中拉论坛。同主要大国关系取得新进展,同周边国家务实合作深入推进,同发展中国家友好合作不断拓展,同联合国等国际组织和国际机制的关系全面加强,经济外交、人文交流卓有成效。中国作为负责任大国,在国际和地区事务中发挥了重要的建设性作用。

Over the past year, Chinas all-round diplomacy has delivered fruitful outes. President Xi Jinping and other Chinese leaders he visited many countries and attended international events including the United Nations summits, the G20 Leaders Summit, the 23rd APEC Economic Leaders Meeting, the 21st Session of the Conference of the Parties to the UN Framework Convention on Climate Change, the East Asian leaders meetings on cooperation, and the World Economic Forum annual meeting 2016. The Summit of the Forum on China-Africa Cooperation and the China-EU Leaders Meeting were held, and the China and the munity of Latin American and Caribbean States (CELAC) Forum was inaugurated. Fresh progress was made in Chinas relations with other major countries; pragmatic cooperation with neighboring countries was strengthened; friendship and cooperation with other developing countries grew; relations with the United Nations and other international anizations and mechanisms were strengthened in all areas; and notable achievements were made in economic diplomacy and cultural exchanges. As a responsible major country, China played an important constructive role in international and regional affairs.

各位代表!

过去一年取得的成绩,是以习近平同志为总书记的党中央统揽全局、科学决策的结果,是全党全军全国各族人民齐心协力、顽强拼搏的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设事业的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!

延伸阅读:

学习考察政务公开工作报告根据县委、县政府安排,由县委常委、常务副县长00同志带队,县政府办、县监察局、县房产局、县地税局、县林业局、县教育局、县行政服务中心、县招标投标中心以及10个乡镇等22名...

推荐政府工作报告[推荐]政府工作报告 各位代表:我代表区人民政府向大会作工作报告,请予审议,并请区政协各位委员和其他列席人员提出意见。 一、2004年工作回顾2004年,我们在市委、市政府和区委...

2011年县人民政府工作报告2011年政府工作报告 各位代表: 现在,我代表县人民政府,向大会作工作报告,请予审议,并请各位政协委员和列席会议的同志,提出意见。 一、“十一五”工作回顾 “十一五”时期,是涞水发...

2017个人工作报告一年以来,在领导的悉心关怀下,在同事们的帮助下,通过自身的努力,各方面都取得了一定的进步,较好地完成了自己的本职工作。现将思想、工作情况作简要总结。 一 、不断加强学习,素质...

区人民政府2007年政府工作报告区人民政府2007年政府工作报告(草稿) 区人民政府××年政府工作报告(草稿) 各位代表 现在,我代表区人民政府向大会报告政府工作请予审议并请各位列席人员提出意见。 一、××年工...

推荐乡镇政府工作报告1[推荐]乡镇政府工作报告1 各位代表: 现在,我代表镇人民政府向大会作工作报告,请予审议,并请参加大会的列席和特邀人员提出意见。 200*年工作回顾 200*年是我镇大力实施城市化与...

怎样撰写工作报告怎样撰写工作报告(上) 李昌远 目前,在我国政治生活中,工作报告(也称会议报告)是一种特殊的、使用极其广泛的公文文种。中国共产党机关、国家机关、人民政协机关、民主党派机关、...

市2007年政府工作报告市2007年政府工作报告 各位代表: 现在,我代表市人民政府向大会作工作报告,并就《市国民经济和社会发展第十一个五年规划纲要(草案)》作出说明,请予审议,请政协委员和其他列席会议的...

年终个人工作报告过去的一年年,在船舶领导的正确带领下,以把船放在心上、把心放在船上为工作理念,按照船舶领导总体要求,努力提升自我技术水平。在船舶通信导航管理岗位上经受了锻炼,在做好本岗位...

推荐阅读
图文推荐
栏目列表