[商务交际中菜名翻译技巧]随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话...+阅读
中文菜名:麻婆豆腐
原不规范英文译名:
beancurd made by a pockmarked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)
对外国游客惊吓指数: 五颗星
中文菜名:红烧狮子头
原不规范英文译名:
Red Lionhead(红狮子头)
对外国游客惊吓指数: 四颗星
中文菜名:虎皮尖椒
原不规范英文译名:Sharp Chiliin Tiger Skin(用虎皮包裹的辣椒)
对外国游客惊吓指数:四颗星 Sharp Chiliin 、Tiger Skin、Rolling Donkey,当你看到这一串串英文的时候,有没有想过这些都是能吃进肚子的东西呢?如果按字面直译的话,它们分别是烧春鸡、虎皮尖椒和驴打滚,但你却无法从这种翻译中看出到底将要吃进去的是什么:老虎皮里的辣椒和滚动的驴子该怎么吃呢?随着北京《中文菜单英文译法》日前的正式出台,上述这些曾出现在北京餐馆、让外国游客饱受惊吓的译法将会消失,代之以相对准确和易懂的译法。
这个中文菜单的翻译工作共耗时两年多,在翻译过程中,我们收集和借鉴了来自世界各国中餐馆的菜名译法,而且为了使得翻译更为准确,国内一级大厨亲自讲解和演示菜品的做法。北京市外办专家、北京外国语大学教授陈琳在接受本报记者采访时透露,他参与了北京《中文菜单英文译法》翻译、校对的全过程,这个中英文对照的菜单除了将发放给北京市3星级以上酒店外,还会在北京奥运会期间的奥运村的餐厅使用。
翻译不专业菜名吓跑人
北京奥运会将吸引来自全世界的游客,北京乃至全国很多餐馆为了方便游客,都增加了英文菜名。但由于翻译不专业,个别英文菜名不仅没招揽到游客,反而把人吓跑了。陈琳说,因为很多餐馆是自己翻译的,因此常见的菜名翻译错误主要是字面的逐字直译,比如把红烧狮子头翻译成烧红了的狮子头(RedLionhead),老虎菜翻译成用老虎做的菜(Tigerdish),麻婆豆腐翻译成满脸雀斑的女人制作的豆腐(beancurd made by a pockmarked woman),四喜丸子,翻译成英文是Four glad meatballs
(四个高兴的肉团),其他诸如庐山云雾、君山银针的翻译更是不知所云。不仅没有为外国游客提供方便,反而引起更多不必要的联想。陈琳说。
两年多规范两千余菜名译法
中国的饮食文化可谓博大精深,但并不是所有菜品都适合取一个英文名。陈琳透露,在选择收录菜品时,专家们考虑了传统8大菜系中菜品的普及程度,整个《中文菜单英文译法》工作持续了两年多,工作人员总共调查了北京300多家饭店和5万多家餐馆,收集了3万多个菜名进行筛选整理,之后在北京高校、外国驻华非政府组织、政府外事机构等单位中挑选了9名专家进行评审。
陈琳介绍,因为选入的菜品数量太多,而且其中有一些菜肴就连国人也并不知晓,因此专家们又进行了精简,先是减少到大约6000多种中国常见的菜品、主食、小吃、甜点和酒类的名称,之后又经过几次删减,到2006年8月讨论稿完成时,收录到《中文菜单英文译法》中的菜肴及酒水名大约精简到2753条,而到今年正式出版则精简到2400多条,应该说涵盖了中国传统8大菜系的主要知名菜肴以及酒水名称。另外,他还特别指出,在精简菜品时还考虑到了可能影响环保、保护野生动物等的菜品,比如一些蛇类菜肴,我们在第一次精简时就删除了,还有如吃鼠类的菜我们也放弃收录。
菜名翻译须保持文化内涵
陈琳教授介绍,参与《中文菜单英文译法》的全部是权威人士,有两名外籍专家以及来自中国外交部翻译室和高校外语界的专家。由于中国的悠久历史赋予了饮食更丰富的文化内涵,因此在翻译过程中最关键的是保留菜名中的文化内涵。
我们制定了7条原则,如从加工原料、烹饪方法、口味等来翻译,但第一条就是如何保留中餐菜名的文化内涵。如麻婆豆腐,过桥米线,宫保鸡丁等,这些菜名背后都是有故事的,但又不能把这些故事长篇累牍地写进菜名中,为了保持文化性,就采取汉语拼音或音译的方式来处理,麻婆豆腐就译成MapoTofu,宫保鸡丁则为KungPaoChicken。陈琳也承认,在翻译过程中完全做到保持中餐菜名的文化性是非常困难的,而且菜名又要求简洁,所以我们在一些有故事的菜名后加一些简短说明,外国游客如果对这个名字感兴趣,我们也只能期望餐厅工作人员给人家详细解释了。他也坦承,英文译法比中文平淡了许多。
陈琳还强调,在翻译中文菜名的过程中,专家们还参照国外中餐馆中已经被外国人接受的约定俗成的说法。我们提前收集了世界各国中餐馆的菜谱,有些说法就直接引用了,例如饺子为Jiaozi,包子为Baozi,馒头为Mantou。
在日前正式公布的《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法,其中中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道,西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种,甜点及其他西点96种;中国酒95种,洋酒150种,进口葡萄酒149种,饮料235种。陈琳告诉记者,为了让翻译更加准确,北京旅游局还专门请来一些国家一级厨师来解释说明,甚至亲自演示怎么加工制作相关菜肴,以便翻译人员更好地理解。
延伸阅读:
吓跑紫光面试官,俺真的不是故意的今天去清华紫光面试,我们那拨一共8个人,经我仔细调查,8人中,只有一个北京人,就是我!其中四个农大的 (一个是河北农大的),一个天津的,一个中央民族的,还有一个因为自我介绍的时候非常紧...
餐馆就餐,这儿的菜名不虚传餐馆是反映一个国家文化的重要窗口。在西餐中,菜肴通常可以分成几大类,如主菜前的开胃食品(starters)、主菜(main dishes)、甜点(desserts)及饮料(beverages)。菜单上的价格一...