1.Youll get your conscience smitten.
你会受到良心的谴责。
此语中的conscience是良心,smitten是smite(重击、敲打)的过去分词。所以它们合在一起的字面意思是使良心受到重击,也就是我们说的受到良心的谴责。
Sooner or later, youll get your conscience smitten.
总有一天,你会受到良心的谴责。
2.She must be hing a few buttons missing.
她肯定是脑子有点不正常。
此语中的buttons原指纽扣或按钮。此语主要用来表达神经失常、行为古怪以及头脑失常之类的概念。
She must be hing a few buttons missing. Thats why its useless to argue with her.
她肯定是脑子有点不正常。这就是为什么我说你跟她理论没用。
3.She should he it ing on her.
她活该。
汉语口语中的活该有时可以用serve somebody right有时可以用somebody deserve it,这里的should he it ing on somebody表达的真正含义是应得的下场,也是活该的概念。
She should he it ing on her, for shes been too conceited.
她活该。谁让他总是那么趾高气昂的。
4.Shes an apple-polisher.
她真是个马屁精
据说,原来一些美国学生经常把苹果擦得亮亮的,然后送给他们的老师以示尊敬,后来人们便以此来形容那些为了某种目的而讨好他人的人了。从此,an apple-polisher 就是马屁精的意思了。
Shes an apple-polisher. Shes quite good at apple polishing.
她是个马屁精。她很擅长拍马屁。
5.I regard him as a stick-in-the-mud.
我看他是个老古董。
汉语中的老古董之说本身是个隐喻,而英语中的a stick-in-the-mud(钻进泥土里的青蛙)也是个隐喻,这样既传达了原意,又再现了原文的语言风格,很符合英语口语用法。
I regard him as a stick-in-the-mud. He cant accept anything new.
我看他是个老古董。他根本没法接受新知识。
6.She is tasting her own medicine.
她是自食其果。
7.Ive never met such an ignoramus.
我从没见过这么无知的人。
an ignoramus一语源于G.Ruggle(拉格尔)写的剧本《无知之辈》。此后,这一表达法被人们广泛使用,意指无知的人。
Oh my God. Ive never met such an ignoramus. How could he do that?
天啊。我从没见过这么无知的人。他怎么会这么做呢?
8.Hes a lummox.
他是个傻大个。
lummox 一词据说是 a dumb ox(笨牛)和 a lump(傻瓜)的合成词,原意指又傻又笨的人。但是值得注意的是,在很多情景中,此语带有几分调侃色彩,并无贬义。
I know Marys husband.Hes lummox.
我认识玛丽的丈夫。他是个傻大个。
9.He is plain a black-brain.
他真是个笨蛋。
英语中笨蛋的说法太多了,我们随口就可以说出stupid, foolish,idiot, clumsy等等。但是上述的都侧重表示大脑迟钝或者呆板的意思。当你被一个人的蠢行搞得很气恼时black-brain就更能表达你气愤、怨恨的心情了。
He is plain a black-brain. We he to work another two days thanks to him.
他真是个笨蛋。因为他我们又要干两天了。