美国人似乎好把两个押韵的词连在一起组成习惯用语。今天我们首先来讲一个这种形式的习惯用语:nitty-gritty。 Nitty-gritty这个习惯用语约莫在1965年间开始在美国人的日常交谈中流行。谁也不清楚它的出典究竟是什么,但是大家都知道nitty-gritty指事情的要点、细节。
我们先听个例子。这是一位国会议员在跟他的幕僚会面,讨论他明天要投票表决的一项议案。
例句-1: All right, Ive heard what you all think. Now lets get down to the real nitty-gritty: what do voters back home think about the bill and what will it mean for my election campaign?
他说:好,我已经听到了各位的想法。现在让我们进一步讨论根本问题:我们本州的选民对这项议案的意见究竟是什么?还有这一议案对我的竞选活动会产生什么影响?
这里的nitty-gritty意思就是事情的本质。
Nitty-gritty这个习惯用语也常常被用来表示说话的人急于解决问题,类似于中文的闲话少说,言归正传。 我们再听个例子。这是个商界人士急于要敲定一笔悬而未决的交易。这笔交易迟迟未决使他万分焦急,以至出言不逊了。
例句-2: All right, enough talk! Lets get down to the nitty-gritty. I want you to tell me whether you want to sell your pany and how much money itll cost me to buy it.
他说:好了好了,闲话少说,我们还是言归正传吧!我希望你告诉我:你究竟要不要卖你的公司,我得出多少钱买下它。
显然这位先生对旁敲侧击的空话已经很不耐烦;他希望开门见山地谈要害问题,所以这里的get down to the nitty-gritty意思就是言归正传。
还有个习惯用语和nitty-gritty意思很接近。它是:nuts and bolts。 Nuts在这儿指螺帽,而bolts是螺栓。我们知道nuts and bolts虽然微不足道,但是却不可缺少,因为庞大的机器或者高楼大厦全靠着nuts and bolts才维系成为整体。
大约在四十年前人们开始把nuts and bolts作为习惯用语。这个习惯用语至今仍然流行,当然习惯用语nuts and bolts不再指螺帽、螺钉了。它的比喻意义究竟是什么?我们听个例子来琢磨。
这是一家大公司的总裁正要带儿子出道参与自己的事业。他很可以为宝贝儿子安排个坐办公桌的闲差,但是他觉得那是错误的做法。我们来听听他的打算,请特别注意里面用到的nuts and bolts.
例句-3: Son, some day the pany will be yours. So I want you to start as an ordinary worker in the factory to learn the nuts and bolts -- youll know the business a whole lot better.
爸爸对儿子说:这家公司终将归你所有,所以我希望你从头做起,去工厂当一名普通职工,来学习基本的具体工作。这样你对业务的了解就会透彻得多。
这位明智的父亲不让儿子高高在上地坐办公室,却要儿子去底层工厂当一名普通职工,因为这样能学到公司业务中最基本的东西。可见nuts and bolts 指的是基本的却也是重要的组成部分。
我们再听个例子。它也用习惯用语nuts and bolts。这是个老师在写作课上谈短篇小说的创作方法。
例句-4: Well get to things like plot and character later. First well study the nuts and bolts of writing: how to write a good English sentence and how to anize your ideas first.
他说:我们以后再谈情节和人物之类的事情。我们首先要学习写作基本技能: 就是怎样写出通顺的英文句子以及怎样组织思路。
语句通顺和思路有条理都是写作的基本功。可见这里的nuts and bolts意思也是基础部分东西。Nitty-gritty和nuts and bolts都可以用来指根本而且重要的东西,但是它们的差别在于nuts and bolts所指的东西往往是基本的细节,难免繁琐,然而却又有缺之不可的重要性。