[商务活动中的引见与问候的英语]商务引见或问候同样可以用于日常的非商务情景,比如在正式场合致辞。然而反过来却不行非正式的问候通常不符合商务场合。 第一次见面 下面是商务活动中第一次与人会面时常用的...+阅读
【商务英语】商务活动中常见的英语翻译错误
在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。
应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
2. 上海 SFECO拥有5个控股子公司。
原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding panies.
注:share-holding pany指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是老子公司,因此显然不符合中文原意。
应译为:Shanghai SFECO Group is a holding pany of 5 subsidiary panies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary panies.
3. 中国民生银行有限公司。
原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
注:corporation本身即为有限公司,相当于limited pany,英译中无需再加Ltd。
应译为:China Minsheng Banking Corporation
4. 项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。
原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。
应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
5. 欢迎您参观我们交易会。
原译文:Wele you to visit our fair!
注:译文中wele是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。
应译为:We wele you to visit our trade fair!更简洁而地道的译法是:Wele to our trade fair!
6. 我公司出口工业产品、化工产品、医药等。
原译文:Our pany exports industrial products, chemicals, medicines and etc.
注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。
应译为:Our pany exports industrial products, chemicals, medicines, etc.
7. 我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。
原译文:We hereby entrust your pany to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。
应译为:We hereby appoint your pany to be our business agent in Mauritius.
8. 本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,
应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
9. 在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。
原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。
应译为:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
延伸阅读:
浅谈英语翻译技巧题型介绍 研究生英语考试中的翻译是从一篇400字左右的文章中划出5个句子,要求考生在30分钟内将其翻译成中文,分值10分。考纲上关于翻译部分的规定是:能将一般难度的英语短文译...
英语翻译十二式(一) 同义反译法 例子: 1、Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:还留着或还呆在那里) 2、Ill be here for good this time. 这一次...
英语翻译面试自我介绍英语翻译面试自我介绍由管理资料网整理,在应聘翻译的时候,自我介绍在介绍你自己的同时,也在展示你的英语水平,下面是小编为大家整理的英语翻译面试自我介绍 英语翻译面试自我介...
面试英语翻译面试英语翻译:interview an oral quiz; an audition 我等会儿有一个面试。你呢? I he an interview later, and you? huihua.iciba. 如果你喜欢他们,然后让你的机构里其他三...
论商务英语翻译中的一词多义现象一词多义是语言中的普遍现象。翻开任何一部较详细的字典,都可以发现在一个词条下往往列举几个甚至几十个意义。在翻译的时候,也经常会碰到有疑义的词。一个词不能单就它本身而...
商务英语翻译实用技巧对于很多已经进入外企工作的员工,商务英语翻译成为日常工作中经常要从事的一个方面,当然该方面的英语知识涉及的内容更加专业。随着商务英语重要程度的逐渐提升,线话英语口语培...
商务英语翻译中商务信函最易出错的5个词1. confirm Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass p...
自我介绍英语翻译自我介绍英语翻译1 Im very glad to join in the interviw.First,let me introduce myself to you.My name is Lin YA Qian,Im 20 years old,I e from Zhe Jiang,and Im an...
商务英语翻译中的文化差异探析语言的背后是文化,而在翻译过程中,要保证翻译的完整清楚必须考虑到文化的因素,注意中西文化的差异。以下内容是由本站职场英语网站为大家整理的关于商务英语翻译中的文化差异探...