[如何面对全球语境下的汉语文化热]想到写毕业论文就头疼,小编为大家整理了文化毕业论文范文,希望能帮助大家缓解头疼![摘要]本文分析了汉语文化热产生的原因,汉语文化在全球语境下的兴衰存亡,取决于汉语文化的...+阅读
商务英语中的语境与英译汉是小编为大家带来的论文范文,欢迎阅读。
摘 要: 功能教学法强调学习者运用语言进行交际的能力。
在商务英语谈判中,正确理解和运用语境对于能否准确高效地进行翻译极其重要。
本文从外贸谈判的几个主要阶段和贸易双方相处时涉及的情景语境入手,从不同角度,举例论证了语境与商务英语对话汉译之间的密切关系。
关键词: 商务英语 语境 英译汉
语境(context),即语言环境,是交际过程中的双方都相互明白的认知环境,即使说话产生含义的情况。
一般词典给它下的定义是:说话的现实情境。
英国著名人类学家Malinowski在研究语言时把语境分为情景语境和文化语境两大类,前者指讲话人涉及的实际发生的事,即语言发生的实际环境,后者指讲话者所处的社会文化环境。
本文所指的情境语境,就是外贸情景中对话所处的语言环境,属于一种国际商务氛围,具有浓厚的国际贸易气息,它涉及实际的外贸谈判细节。
语境是千变万化的,在商务谈判时,要考虑说话者的文化背景、社会地位、价值观念、驾驭语言的能力和遣词造句的倾向等诸多因素。
话语含义的产生离不开语境,翻译时,应注意说话者的话题、说话者的话语方式,以及说话者和听话者的社会关系和交际目的。
本文着重探讨的是情景语境与商务英语对话汉译的技巧之间的关系。
以下就从商务英语对话中所使用的不同词类进行分析。
1.有些名词的翻译要注意从商业语境角度来选择正确的词义解释。
例如下面一例是谈论关于保险的问题:
A:I see.Now,for this particular article,what risks do you usually cover?
B:We usually insure against All Risks for 110% of the invoice value.
(A:我明白了。那么我们这批货,你们通常投保什么险呢?)
(B: 我们通常按发票金额的110%投保一切险。)
原文中的article是一词多义词,有文章、论文、冠词、商品等词义,要译为何义,就得从当时的情景语境和上下文考虑,显然应译为商品,才符合原文所讲的内容。
即使不懂得这里article的意思,也可以从上下文了解。
如双方谈及供货问题:
A:How about the supply position of your products?
B:We he a steady supply for most of them.
(A:你方产品供货情况怎么样?)
(B:多数产品货源稳定。)
回答者用steady supply来表示供货情况,译为货源稳定。
这样翻译不仅能够清楚表示商品供货充足,而且译出了中文的特色,使语言描述更加到位、恰当。
另外还有许多名词性词组,如果能够译成成语和通俗用语,就更能体现汉语的特色了。
特别是当展现产品的优点和特色时,经常会用到。
比如fast color译为永不褪色,fashionable patterns译为花色入时,sophisticated technology译为工艺精良等。
这些短语都是置于介绍产品语境下的最佳解释,让人感觉这些产品无可挑剔,这是卖方销售产品的技巧之一。
又如:Quality is something we never neglect.We are not in business fora quick killing.Good quality ensures continued sales.这一句可译为:我们一直十分重视质量,我们不做那种赶风头,捞一票的生意。商品质量好,才能不断有销路。译文生动地说明了:只有质量好,销路才会好。
这是商业最佳手段之一。
而赶风头,捞一票形象地说明没有质量,就不可能有好的销路。
若了解中文的俗语,并能应用自如,巧妙运用这样的解释,就能使读者立即鲜明地了解文中的确切意思。
这就要求学生翻译时,把思维融入语言环境中,译出汉语的各种特色。
2.形容词在商务英语对话中经常出现,应用非常灵活。
选择什么词义来解释十分关键。
在汉译中要将形容词置于
当时的情境语境中,与句子其他成分联系起来翻译。
如谈话双方在谈及报价时:
A:Thank you.How long will this offer be open?
B:Its valid for three days.
(A:谢谢。
这个报价的有效期多长?)
(B:三天。)
A句中的open是个形容词,也是一词多义。
除了字典上的解释外,还可根据不同的情景灵活解释,使其更加得体。
从上下文和B中,valid译为有效的,可知open也应译为有效的。
而译文中形容词有效的灵活转译为名词有效期,这样能使中文的句子更通顺易懂。
此段对话是在谈报价问题,这是一笔生意的开始也是重要的有决定意义的细节。
类似open的还有good、firm等词,这三个词都具有灵活性和通俗性。
如:
A:The market at our end has bee pretty petitive.In order to sell successfully there,your goods will he to be petitive in price as well.
B:Youll find our prices very attractive.
(A:我地市场竞争很激烈,为了成功销售,你们的报价必须具有竞争力。)
(B:你们会发现我们的价格很有吸引力。)
以上对话谈论的还有价格问题,但也联系到市场销售,说明价格高低直接影响到市场竞争。
pretty在这里是副词,也有多个词义,它用于修饰形容词petitive,从市场竞争角度,译为激烈地是最恰当不过了。
而keen和sharp等形容词与pretty同义,用来修饰名词petitive,也译为竞争激烈。
3.动词的翻译也要从商务英语对话的语境中考虑,才能更加形象和贴切。
如:
A:As we do business on the basis of mutual benefit,I suggest somewhere around 270 Francs per metric ton FOB Marsellies.
B:Im sorry,the difference between our price and your counter offer is too wide.Its impossible for us to entertain your counter offer,Im afraid.
(A: 因为我们在互利的基础上做交易,我建议每公吨马赛船上交货价为270法郎左右。)
(B:很遗憾,我们的价格与你方还盘之间的差距太大,恐怕不可能接受你们的还盘。)
动词entertain是一词多义词,词义有招待、娱乐等,但此处不可能作此解释。
从原文中可知,外贸情景对话中,在还盘阶段,对于价格,动词搭配常用接受与不接受,这是习惯自然的说法,而用其它词义就不通,这说明语境决定了词义的选择。
另外,结构为动词+介词的动词短语也十分常见。
例如:
A:To tell you frankly,a letter of credit with a bank,I he to pay a deposit.Thatll tie up my money and add to my cost.
B:Consult your bank and see if they will reduce the required deposit to a minimum.
(A:坦率地说,信用证会增加我方进口货的成本,要在银行开立信用证,我得付一笔押金。这样,那一部分资金就无法周转了,因此会增加成本。)
(B:你和开证行商量一下,是否把押金设法减少到最低限度。)
tie up这一动词词组,词义有中断、联合、堵塞等,但这些词义都无法解释此句中的tie up。
从原文中可知与资金有关,而A由于资金周转不灵,无法选信用证为付款方式。
因为这样就会束缚资金,在商界中俗称压资金。
4.介词在外贸英语对话中也不少见,让我们先看一例子,再进行分析:
A:Its still too high.
B:Our quality is far beyond parison.Besides,the market is advancing.Our goods can always find a good sale .
(A:还是太高。)
(B:我们的质量是无与伦比的。而且行市上涨,我们的货物销路一直很好。)
B中的far beyond parison译为无与伦比,不仅译出其义,而且有很强的肯定意义。
英文有它的表现手法,而中文会用有点夸张的手法修饰产品的优点,让人觉得无可挑剔。
对话A中说价格过高,想减价。
而B用无与伦比的质量水平抵住他的讨价还价,从B的下半句the market is advancing.Our goods can always find a good sale.得知描述质量是何等的好。
所以用无与伦比再恰当不过了。
类似这一情况的,中文中常见,因为它们形象突出、通俗生动。
若读者反应敏捷,能及时得知对方的想法。
从上述举例论证中可知,在为外贸谈判作汉译时,无论是用名词、动词还是形容词、介词,都要看处在什么样的情景语境,并以此来选择恰当贴切的词义进行翻译。
外贸情景对话汉译的主要目的是交流情况,沟通思想,表达情绪。
为使汉译达到这种目的,就应想方设法使译文与原文达到最大程度的相近,起到等效翻译的作用。
翻译时尽可能了解相关背景知识,参阅上下文来进行合乎逻辑的分析。
另外说话人的情绪、感情和态度也关系到对话的汉译。
由此可见,外贸英语对话的汉译在注意语境的同时也要注意这些要求,并渗入在译文中,从而正确理解和解释原文的意义。
另一方面,我们还应进一步了解中国和英语国家各自的风俗习惯、价值观念等文化差异,只有这样,才能准确高效地进行翻译,更好地促进对外交流和国际贸易。
参考文献:
[1]王秀卿.等效翻译中的语境与语域取向[J].国外外语教学,2002,第3期.
[2]白文昌.语言文化差异与翻译交际[J].外语学刊,2002,第2期.
[3]韩红.全球化语境下外语教学中的跨文化意识[J].外语学刊,2002,第1期.
[4]裘果芬.国际商务英语洽谈[M].上海:上海交通大学出版社,2002.
商务英语中的语境与英译汉
延伸阅读:
分析新媒体语境下的戏曲传播的策略如今的新媒体时代,戏曲应该如何传播呢,看过小编为你整理的这篇论文,你就知道了。纵观中国戏曲史,从原始粗糙的巫傩仪式,到发展成熟的综合艺术,戏曲一直处在发展变化的过程中,它...
具体语境与规约性语境内容摘要:文学认知研究者一般探讨作品中的语言提示和其唤起的规约性认知草案或认知框架的作用,但我们从语境决定的反讽可以看到,在有的情况下,对主题意义的正确阐释起决定作...
关于后现代语境下的自我寻找与救赎论文摘要:进入后期资本主义时期,自我概念在后现代社会发生明显变化,自我或个体的已经走向终结。村山春树的小说中的主人公即很好体现了后现代社会中自我丢失,找不到社会存在感,找...
试论从关联理论文化语境看化妆品翻译策略的选择毕业论文是需要我们认真对待的一件事,小编为大家整理了汉语言文学毕业论文范文,欢迎阅读与参考! 论文关键词: 关联理论 文化语境 化妆品翻译策略 论文摘 要: 关联理论认为话语的...
试论语言学习中语境对把握语义的作用汉语言文学毕业论文不知道怎么写?没关系,小编给你搜集整理了一篇汉语言文学毕业论文,大家可以参考下喔! [论文关键词] 语言学习 语境 语义 [论文摘要] 当一个词语、一个句子放...
语境与商务英语词汇摘要: 本文探讨了语境因素对商务英语词汇习得的重要意义,分析了语境在商务英语词汇习得过程中的作用及运用情况,指出将语境理论与英语词汇习得相结合,在阅读过程中培养和增强学...
商务英语函电的语境分析以下是小编准备的关于商务英语函电的语境分析的论文,欢迎大家借鉴!摘 要:本文概述了语境理论,其中包括对语境的变量和语境动态特点的研究,然后运用这一理论对商务英语函电中的语...
对外汉语教学中低语境文化学生的社交语用教学研究现在离毕业生们答辩只剩三个月的时间,想问大家:毕业论文都写好了吗?话说写毕业论文真的是一件很难的事情,为了解救大家,小编特地收集了汉语言文学毕业论文,希望能够帮到大家! 摘...
全球化语境下的跨文化传播本文全面详细地解读了全球化背景下的跨文化传播,欢迎大家借鉴哦! 摘要:20世纪末,经济的全球化带来了文化的全球化。随着全球化的发展,跨文化传播的进程已经势不可挡。东西文化的...