范文无忧网面试笔试简历简介

戏剧翻译风格论文

05月11日 编辑 fanwen51.com

[中国建筑风格]中国建筑风格 摘要:建筑风格因受不同时代的政治、社会、经济、建筑材料和建筑技术等的制约以及建筑设计思想、观点和艺术素养等的影响而有所不同。 当前中国建筑风格多样,本文...+阅读

戏剧翻译风格论文【1】摘要:《雷雨》是曹禺先生的代表作,也是我国近代戏剧的典型之作。王佐良先生对其英译,加大了这部戏剧在海外的知名度。本文试图通过对王佐良先生的英译本进行分析,探讨王佐良先生是如何巧妙和忠实地传递了原文的风格,并且将自身的翻译风格贯穿其中的。关键词:风格 翻译 《雷雨》1. 引言戏剧是一种特殊的文学样式和艺术形式,它同时具有文学性和舞台性。

戏剧的基础是台词,台词能展开情节,刻画剧中人物的个性,阐述作品的主体思想。戏剧语言必须口语化,即琅琅上口、铿锵有力,但它又不是纯粹的日常用语,而是对日常语言进行加工、提炼的结果。(黎昌抱,2008)这是普遍意义上的戏剧语言的基本特征。《雷雨》是我国著名剧作家曹禺先生的成名作和代表作。它有着自己独特的语言特征。首先,语言的含蓄性。其次,语言极为个性化。

第三,口语化和可表演性。(严谨,2009)因此,译者在翻译时,要体现出原作的这些风格。风格标记理论认为,词语标记是指个人的用词倾向。(刘宓庆,2005)王佐良先生是我国的著名学者,他成功地翻译了《雷雨》。他的译本不仅传递了原作的风格,而且将自己的译风贯穿其中。本文试图从风格标记理论这一视角分析王佐良先生的这部译作,探讨王佐良先生在翻译时如何巧妙和忠实传递原文风格和自然展现译文风格。

2. 风格2.1 风格的定义在汉语中,风格又称为文体。社会交际的需要使得语言产生不同的功能变体文体。(秦秀白,2002)英国的语言学家Geoffrey N. Leech 对风格下的定义比较确切。他在Style In Fiction 中写道: In its most general interpretation, the word STYLE has a fairly uncontroversial meaning: it refers to the way in which language is used in a given context, by a given person, for a given purpose, and so on.(Leech, 1987)总的来说,无论是汉语中的文体,还是英语中的style,都是指作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性,体现在文艺作品内容和形式的各个要素中。

2.2 风格的分类作家的风格,就是作家的个性,是这个作家区别于另一作家的特色。《雷雨》的作者是曹禺,他的剧作结构严谨,戏剧冲突尖锐,人物性格鲜明,语言个性化,且具动作性,抒情性。他的戏剧创作风格表现在《雷雨》中就是(1)结构严谨,戏剧冲突尖锐;地点集中;人物集中;(2)人物性格鲜明;(3)语言的个性化。(严谨,2009)译者的风格,主要表现在两方面:对原文理解上流露出来的个性特点和语言转换时显现出来的语言习惯和语言特点。

王佐良先生在翻译《雷雨》时,因为他既把握了原作的精神,又通晓戏剧创作的特点,所以他的译作不仅再现了原作的戏剧艺术魅力,而且再现了原作的文体特征。3. 《雷雨》的英译本文试图从以下三个层面来分析王佐良先生的这部译作是如何既忠实于原作风格又体现出自己的翻译风格的。3.1 风格视角下的《雷雨》英译3.1.1 词汇层面(1) 鲁四凤:(惹怒)您是父亲么?父亲有跟女儿这样说话的吗?(2006:20)FENG:(suppressing her anger):Call yourself a father? Thats a fine way to talk to your own daughter, I must say! (1 978:8)四凤对她父亲的这种言行感到非常的愤怒并且讨厌,因此她反问她的父亲:父亲有跟女儿这样说话的吗?,这句话暗含的意义就是父亲以这种方式和自己的女儿说话是很不恰当的。

在翻译的时候,王佐良先生把这个反问句译成了感叹句。英文fine想表达的言外之意是not fine。虽然改变了原文的句子形式和词汇形式,但是译文还是成功地传递了这句话的言外之意。王佐良先生的翻译成功地传递了原文的意义而且易于让译语读者接受。3.1.2 逻辑层面(2) 周朴园:倒了?哦!倒了!一一(向四凤)药还有吗? (2006:51)Zhou:Pour it away? I---see!.(To Sifeng) Is there any of it yet? (1978:36)原文中的倒了!被翻译成I---see!, 表面上是一个词汇层面的问题,实际上反应了东西方的逻辑习惯的差异。

周朴园先说倒了?表示惊讶和疑问,但是他即刻明白了是繁漪的不顺从他的意愿,因此他说哦!倒了!,意思就是我明白了。这显示了周朴园思维逻辑转变的过程。西方人士习惯用I see来表达他们思维逻辑的转变。王佐良先生在翻译的时候,并没有按照原文的形式,重复倒了这一词,而是直接用了I---see!,这是非常符合英语的表达习惯的。虽然在形式上违背了原文,但是译出了原文的精髓,王佐良先生的译力可见一斑。

3.1.3 百科知识层面(3) 周蘩漪:这倒像是我自己的孩子。(2006:42)FAN:Like mother, like son. (1978:28)繁漪用了一个地道的中国式表达这倒像是我自己的孩子,来表示她很满意并且赞同周冲做事的态度。译者在处理这一地道中国式表达的时候,在充分理解原文的基础上,巧妙地利用了英语中的一个谚语,like father, like son。这句谚语与中文的有其父必有其子的意思是一致的。译者深谙中国文化又精通英语,用mother巧妙转换father一词。

这句确实是佳译。4. 总结通过以上对《雷雨》英译本的简单分析,我们可以看到译者王佐良先生在翻译这部戏剧时,所表现出来的风格。他的译文不仅忠实地传递了原文的信息,而且还恰如其分地再现了原文的风格并将自身的翻译风格贯穿其中。我们可以从中学习和借鉴许多宝贵的经验,以提高我们自身的翻译水平。参考文献:[1] Leech, Geoffrey N. Michael H. Short Style in Fiction [M]. London: Longman, 1987.[2] Wang Zuoliang. Thunderstorm [M]. Beijing:Foreign Language Press, 1987.[3] 曹禺. 雷雨[M]. 北京:人民文学出版社, 2006.[4] 方梦之. 中国译学大辞典[M]. 上海:上海外语教育出版社,2011.[5] 黎昌抱. 从词语标记看王佐良戏剧翻译风格以《雷雨》为例[J]. 外语与外语教学,2008(4).[6] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.[7] 秦秀白. 英语语体和文体要略[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002.[8] 王佐良. 翻译:思考与试笔[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1989.[9] 严谨. 王佐良的戏剧翻译---《雷雨》[J]. 忻州师范学院学报,2009(3).戏剧语言的风格与翻译【2】摘要 戏剧作为特殊的文学形式,其语言有别于其他文学体裁。

本文首先分析了戏剧的语言风格特征,即口语化和个性化,然后以中国著名翻译家英若诚翻译的《茶馆》为例,探讨戏剧语言风格的翻译问题。关键词:戏剧 语言 风格 翻译戏剧自产生至今已经有数千年的历史了。在中国,戏剧源于古代的原始舞蹈。在西方,戏剧被认为始于古希腊的悲喜剧。国内外的学者尝试给予它科学的定义。Bar(1997:536)等人认为:戏剧不是简单的文学语言,而是表达性语言,是着了装的表演者在特定舞台上的台词,常伴随各种肢体动作。

林克欢(1993:4,10)则认为定义戏剧难如定义人类,他指出:戏剧是时间和空间上的视觉和听觉的表演,涉及到音乐、舞蹈、艺术和文学语言,演员和观众同时出现。上述的定义都涉及到了戏剧的语言,戏剧语言之重要性可见一斑。本文拟以中国著名翻译家英若诚所译《茶馆》为例,探讨戏剧语言的风格及其翻译。一 戏剧和戏剧语言综合Bar和林克欢等人对于戏剧的定义,我们可以对戏剧认识如下:首先,戏剧是一种舞台表演艺术形式,它凭借语言、动作、音乐、舞蹈、服装等来实现故事的叙述;其次,戏剧也属于一种文学形式,其效果和影响有赖于剧作家、导演和演员的合力,同时戏剧的欣赏讲究共时(spontaneous)和瞬间(immediate)。

戏剧语言是整个戏剧的基础。剧作家使用它来介绍故事情节,连接各个剧幕,刻画人物等。戏剧语言主要由两部分组成:一个是说明语言;另一个则是表演语言。说明语言是戏剧的附体语言,主要用来辅助说明舞台上与听觉和视觉相关的信息,包括叙述、解释和描写。说明语言应该正式并且简洁。表演语言是主体语言,是演员在舞台的台词,它包括独白、对话以及旁白等,正是通过这部分语言,戏剧的情节才得以发展,人物个性才得以刻画。

因此,表演语言得到了不少学者的关注和研究。Nicoll(1985:95)认为表演语言应该经济且艺术;Backer(1985:426)认为这种语言需意义明确,利于故事情节推进,且一致于人物性格;蓝凡(1992:474)认为表演语言有三个特点,即可表演、个性化和诗化。尽管学者们对戏剧的表演语言风格提出了种种看法,对其特点各抒己见,但结合他们的共性,笔者认为戏剧语言的风格可以归纳为以下两点:口语化和个性化。

一方面,戏剧是一种特殊的表演艺术,它需要演员来向观众传递剧作家的创作目的和戏剧主题。而舞台上演员的语言必须口语化,方便观众接受和理解。观众应该毫不费力或费力较少地听懂演员们的台词。否则,戏剧就失去存在的必要了。另一方面,戏剧中的人物又是各不相同的,他们有自己的个性和情感。这些各异的个性和情感都是通过他们自身的语言和动作来展示的,而不是通过剧本的作家。

延伸阅读:

中国古典建筑风格中国古典建筑风格 摘 要:我国古典建筑向来重视与环境的协调,人工与自然融为一体,其色彩鲜明,把自然风景纳入建筑的构图设计里,作为建筑物的环境来加以建筑的处理,在世界范围内独树...

新中式建筑风格新中式建筑风格 【摘 要】从中式别墅在当今中国的房产和建筑设计领域获得的巨大成功的现象出发,结合中式建筑中居住建筑及公共建筑的成功实例,探讨中式建筑风格的形成,中式风格...

现代中式风格现代中式风格 【摘要】通过对现代中式风格产生的原因进行研究,分析现代中式与古典中式两种风格的不同点和共同点,对中式风格的构成的家具,装饰,色彩,材料变化进行对比与整合,也对...

戏剧节奏论文戏剧节奏论文【1】摘要:阐述了戏剧节奏的涵义及其重要性,以此为基础,从内容情节、人物角色、悬念冲突、对比交替等方面,探讨了对戏剧节奏表现方法的认识。关键词:戏剧节奏表...

电厂建筑风格电厂建筑风格 摘要:现代大型火力发电厂建筑有别于一般的民用建筑或者公共建筑,是一个复杂的建筑群体组合,具有鲜明的生产工艺流程内涵以及独特的造型形式。 因此,如何将功能与艺...

新中式风格在建筑设计领域的运用新中式风格在建筑设计领域的运用 [摘 要]新中式建筑风格的魅力,不仅仅在于它对传统中国文化精髓运用的坚持,也在于它对现代理念与思维的取舍。 新中式风格的设计不但能够满足...

商务英语信函的语言风格商务英语信函的语言风格 摘 要: 商务英语信函作为沟通的桥梁,在对外贸易中起着不容忽视的作用。 随着我国对外贸易的进一步发展,商务英语信函的适用范围越来越广。 本文从商务...

影视戏剧通用英文简历模板导语:简历的整洁度,美观度,完整度决定了这是否是一份好简历,今天小编就为大家带来影视戏剧通用英文简历模板,欢迎阅读! 影视戏剧通用英文简历模板 NEW YORK Independents** Keega...

史上最具有戏剧的辞职报告几天前,我分享了一些员工辞职时写的疯狂辞职报告。当然,我注意到,这些引人注目的公告最好只是停留在浪漫喜剧当中,而不是用在真实生活中,因为拆桥永远不是一个通往职业生涯的精明...

推荐阅读
图文推荐
栏目列表