范文无忧网学习方法技巧常识

如何提高翻译英文长句的能力

02月25日 编辑 fanwen51.com

[如何提高听力能力]在英语学习乃至人类交往活动中,听是最基本的形式和技能,是理解和吸收口头信息的交际前提。英语听力教学是英语教学中的重要环节之一,直接关系到学生在英语学习中对语言知识的掌...+阅读

如何提高翻译英文长句的能力

英语长句的特点主要有:结构错综复杂,性较强,层次及附加成分颇多。因此,在翻译过程中显得非常有难度。尽管英语长句的翻译有很大难度,还是有一些解决的方法。总的来说,主要有顺译法、逆译法及拆分法。

一、顺译法 顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与思维一致时,一般采用顺译法。 例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does. 译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是公司却赔得起。 这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。最后,以but为首的转折部分的意思是:可是保险公司赔得起。这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。 例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man. 译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,这个人根本不存在。 这个句子如果不把它顺译,就会出现误译的情况。有的人会将“after you...want it”这部分先翻译,然后再翻译“I will lay you ten to one”,这样一来,原句内容的逻辑关系就会改变,就不能准确地向读者传达原文的意思。所以,当原文顺序与汉语表达逻辑相符时,最好采用顺译法。

二、逆译法 逆译法就是将原句的顺序颠倒过来翻译。有些英语长句的表达习惯与汉语的表达习惯之间存在着很大的不同之处,甚至完全相反。所以,我们在翻译的时候就要进行一番调整以使其符合汉语的表达习惯。 例如:Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch! 译文:当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的戴安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的! 这个复合句如果按照原句的顺序翻译的话,就会显得很不自然,给人一种混乱甚至晦涩难懂的感觉。这就要求我们在翻译时要照顾到汉语读者的习惯,先翻译从句再翻译主句,使译文自然流畅,意思明了。 例如:Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. 译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的地位,这在西方倒是人之常情。 这是由一个主句、一个同位语从句组成的长句。翻译时,可根据汉语叙事在前、表态在后的构句逻辑,将主句“Such is human nature in the West”倒置到句末,这样更符合汉语语言的表达习惯。

三、拆分法 拆分法就是将英语长句拆分成一个个分句进行翻译。有时候,英语长句中的主句与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切,翻译时可以按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为了使语义连贯,有时还可适当增加词语(张培基,1983)。 例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 译文:行为主义者的看法是,如果一个儿童在许多刺激物的里成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,这个儿童将会有更高的智力发展。 这个句子看起来有些复杂,包含了多层从句,很难用一句话翻译出来。其实只要理清各成分之间的关系,将它化成多个短句即可。主句是“Behaviorists suggest that...”,that引导一个宾语从句,the child是从句的主语,who引导的定语从句修饰the child,where引导的定语从句修饰an environment,which引导的定语从句修饰many stimuli。句子结构分析清楚以后,再适当增加词语,以短句的形式翻译出来,译文就会显得清晰、明了。 英语和汉语无论在思维还是表达习惯上都存在很大的的差异,因此给英语长句的翻译增加了很大难度。本文重点解析了三种较为常用的英语长句译法。通过这三种译法的运用,使得译文更加自然流畅,更加准确地传达原文的意思,更加符合汉语的表达习惯。但是,在翻译时要懂得灵活运用,找到最合适的译法。

求英语长句翻译的技巧

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,一般采取下列的方法:)~

(1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

(2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:

例. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.

如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:

(没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。)

这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:(大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。)

(4) 综合法。上面讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

求专利英语长句翻译技巧

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,一般采取下列的方法:)~

(1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

(2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。 3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如: 例. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four. 如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成: (没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。) 这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:(大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。)

(4) 综合法。上面讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子...

延伸阅读:

如何提高组织能力如何提高组织能力,组织能力其实就是一种协调能力,那么如何提高组织能力呢,下面带来有关如何提高组织能力的文章,欢迎阅读。如何提高组织能力【1】所谓组织能力,实际上就是驾驭部...

如何提高写作能力如何提高写作能力,写作能力是可以培养的,下面带来如何提高写作能力相关文章,欢迎阅读。 如何提高写作能力【1】 一、兴趣是前提,好者方能精。 培养兴趣是写作的前提。 有的学员...

如何提高执行能力如何提高执行能力,工作想要高效进行,拥有好的执行能力是关键,下面带来的如何提高执行能力相关范文,欢迎阅读。如何提高执行能力【1】 一、管理者应具备的能力一名合格的主管,应具...

求英语长句翻译的技巧英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的...

如何提高英语的应试能力坚持“多说”、“多听”、“多读”、“多写” ,那么你的英语成绩肯定会很出色。 一、多“说”。 自己多创造机会与英语教师多讲英语,见了同学,尤其是和好朋友在一起时尽量用英...

如何提高英语翻译能力先说一些学习方法,第二段为考试方面的学习建议: 〖你好,好好学习很高兴为你答疑解惑!〗 现在英语中的学习方法总结如下: 学好英语要的努力勤奋,要每天学习单词和语法,英语水平好比...

如何提高英语的阅读能力如何提高英语阅读能力 英语语言的能力包括听、说、读、写、译的能力,而对大多数学生来说,学英语将来主要的目的是看懂英语,获取最新的信息,用于我们的工作与研究,提高效率,以作出...

翻译成英文:学习英语是为了提高自己的语言能力更好的与不同的人learning English is to improve our own language ability and communicate with others better .I think the ways of learnning English are as the following:learn the...

如何提高自己的说话能力多跟别人交流!多锻炼自己! 要看一些提高交际能力的有关书,学习别人的经验,避免走弯路。 交际能力是指人在发展过程中起着重要作用的一种能力。卡耐基曾说过,一个成功的管理者,专业...

推荐阅读
图文推荐
栏目列表