[英汉语言文化对照]英汉语言文化对照是小编为大家带来的论文范文,欢迎大家阅读。 摘 要: 在英语教学中适当地进行英汉语言文化比较,有利于对异域语言文化的理解和使用,还能激发学生思维。本文就英...+阅读
毕业论文是每个毕业生都要经过的一道门槛,下面就让我们学习下怎么写毕业论文?摘要:文学翻译是一种创造性的艺术实践,即用译语的模糊美来再现、构拟源语的模糊美,也就是说再现源语的艺术效果。不同语言中的模糊性又表现出差异,这就给翻译实践增加了难度。汉语和英语的模糊美感在表现形式和审美效应上均存在显著差异,由此造成了汉英翻译中语言模糊美感的磨蚀与流失。
本文拟从汉英翻译的角度,对汉英翻译过程中汉语模糊美感的磨蚀与补偿作初步探讨。关键词:文学翻译 模糊美 意境模糊,是语言的基本特性之一,是一种普遍现象。从美学的视角来看,语言的模糊美具有独特的审美价值,其内涵较之精确语言具有更多的暗示性、蕴含性、简洁性、独创性等特点。实际上,语言的模糊性恰恰是语言具有弹性的体现。语言的模糊性与精确性,是语言体系缺一不可的一对矛盾的统一体。
正如康德所说:模糊概念要比明晰概念更富有表现力。在模糊中能够产生知性和理性的各种活动。美应当是不可言传的东西。我们并不总是能够用语言表达我们所想的东西。与其他语体相比,文学语体的模糊性更为显著,有人甚至把文学作品称之为一种模糊信息的载体(吴义诚,1996:19)。文学语言是语言的艺术化,既有自然语言的共性,又有其自身的特点。文学作品中的意象、情感、意境、风格等这些非表象要素,虽然可感,但又是难以精确衡量的,只可意会、难以言传,展现的是一种模糊美。
文学语言的模糊化是作家对语言作艺术处理的结果,意在建构一种艺术的空白,给读者留下回味与想象的空间。一 翻译的模糊性语言的模糊性必然导致翻译的模糊性,所谓等值的译文更多的是模糊前提下的对等,即最切近原语信息的自然对等(奈达语)(郭建中,1986:3),绝对等值的译文是不存在的。文学翻译是一种创造性的艺术实践,存在着相当大的模糊性,在翻译的整个过程中到处渗透着模糊性。
文学创作具有模糊美,文学翻译就是用译语的模糊美来再现、构拟源语的模糊美,也就是说再现源语的艺术效果。不同语言中的模糊性又表现出差异,这就给翻译实践增加了难度。但是,在文学翻译的实践过程中,一些译者往往忽视了语言的模糊美而醉心于精确性,死抠原文的字眼,字斟句酌,追求所谓百分之百的信或等值,抹杀了真正要文学翻译工作者再现于读者面前的原作的丰姿和神韵,使原作的艺术性大打折扣,文学翻译反而成了文字翻译。
由此可见,模糊性作为文学翻译的一种客观属性,应当引起我们足够的重视。二 汉语和英语模糊美感的差异语言的模糊美,在汉英两种语言中都有体现。但总体来说,模糊美感,在汉语中是主流美;而对于英语而言,则是非主流的。汉语的模糊性呈现了普遍存在的个性特征。由于中国传统哲学与文化的长期影响和熏陶,汉民族从总体而言表现出一种重整体、重悟性、重主体意识的思维模式,追求人与自然的和谐统一。
这一思维模式反映在语言上就是汉语在造句、布局谋篇上形成了一种注重内在关系、注重意境的营造,追求一种含蓄美、模糊美。而西方的个性思维方式是一种解析思维,习惯于从个体上把握对象,长于对整体中各个细节的精密分析,能较深入地观察事物的本质,缺点是不善于从整体上综合把握。反映在语言上则是重形合、语法呈显性,使英语在很大程度上表现为一种理性逻辑语言。
正因如此,汉语和英语的模糊美感在表现形式和审美效应上均存在显著差异,造成汉英翻译中语言模糊美感不可避免的磨蚀与流失。本文拟从汉英翻译的角度,对汉英翻译过程中汉语模糊美感的磨蚀与补偿作初步探讨。三 汉英翻译中汉语模糊美感的磨蚀汉英翻译的最大缺憾,在于汉语原文的模糊美、意境美的磨蚀与流失。其根源是汉英两种语言在表达形式和审美机制上存在着显著差异。
汉语表达注重整体,是一种意境性语言,讲究意会,不求精确的分析、一丝不苟的逻辑性;而英语则恰恰相反:它讲逻辑,重分析,求形合,欣赏客观、精确,漠视整体把握。汉语经常运用模糊语言作细节描述:写人叙事,生动形象;借景抒情,能收到情景交融的境界。例如,《红楼梦》中林黛玉初进贾府,曹雪芹对林黛玉的外貌描写:两弯似蹙非蹙烟眉,一双似喜非喜含情目。
态生两靥之愁,娇袭一身之病,泪光点点,娇喘微微。娴静似娇花照水,行动如弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。这段文字从林黛玉的外貌、行为到心理描写一应俱全。作者采用的是白描手法,着眼于宏观描写,重在传神,深得汉语模糊美的精髓:表达虽然模糊,给读者留下的印象却并不模糊。读过《红楼梦》的,几乎都认为林黛玉是个美女,不过每个读者头脑中所浮现的形象不尽相同。
这恰恰是作者的高明之处。对比一下英语译文:Her dusky arched eyebrows were knittted and yet not frowning,her speaking eyes held both merriment and sorrow;her very frailty had charm.Her eyes sparked with tears;her breath was soft and faint.In repose she was like a lovely flower mirrored in the water;in motion,a pliant willow swaying in the wind.She looked more sensitive than PiKan,more delicate than Hsi Shih.(杨宪益、戴乃迭合译)杨、戴的译文,可以说绝非庸译,实属上乘。
但是西方读者读此译文,头脑中不会产生一个美女的形象,而是一位身体虚弱、令人同情的女子(frailty、tears、her breath was soft and faint)。试比较:似蹙非蹙烟眉dusky arched eyebrows were knittted and yet not frowning;似喜非喜含情目speaking eyes held both merriment and sorrow;态生两靥之愁无相应译文;娇袭一身之病her very frailty had charm;泪光点点Her eyes sparked with tears;娇喘微微her breath was soft and faint。英语表达求真、求逻辑、求分析,重形合,模糊淡去、逻辑登场,原文的模糊美感所剩无几。
浅议文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿
延伸阅读:
关于汉语言文学专业就业前景的调查报告另外,师范类院校的汉语言文学专业的学生的就业范围之广,是其他专业不能同日而语的,除了在教育领域从事汉语言文学的教学与研究工作之外,到新闻文艺出版部门、高校、科研机构和机...
歌唱中的汉语言歌唱中的汉语言是小编为大家带来的论文范文,欢迎大家阅读。 [摘 要] 语言是歌唱的灵魂。 语言与音乐的有机结合产生了歌唱这门艺术,声乐艺术的学习首先要掌握语言的发音,咬字技...
英汉语言修辞对比英汉语言修辞对比是小编为大家带来的论文范文,欢迎大家阅读。 摘 要:本文通过对英汉修辞格的对比研究,来分析和讨论英汉修辞的异同,其中重点讨论了英汉比喻、排比修辞的差别。...
对外汉语专业职业生涯规划我的未来不是梦!我一直认为未来尽在掌握是要有规划做前提的。有一份职业生涯规划,对我的人生有莫大的帮助,毕竟把人生掌握在自己手里比随遇而安好的多。经过一番斟酌,我决定将...
汉语言文学毕业论文开题报告毕业论文开题报告 课题名称: 花开三生,情深缘浅 --浅析网络小说《三生三世,十里桃花》写作艺术 学生姓名: 李南兰 学 院: 中文学院 专 业: 汉语言文学 指导教师: 蒋晓城 2014年 2...
汉语言新增词汇研究汉语言新增词汇是小编为大家带来的论文范文,欢迎大家阅读。 摘要:新词是现在普通话中在近几年才出现并被吸收到普通话语系中的词汇,主要的来源除了外来词、方言词就是一些专业...
激活汉语言的灵性激活汉语言的灵性是小编为大家带来的论文范文,欢迎大家阅读。 摘 要:近年来,贾平凹的长篇小说对中国文学界影响力逐渐增大,作为中国现代写实派的代表作家,对其作品进行研究对激活...
英汉语言比较英汉语言比较是小编为大家带来的论文范文,欢迎大家阅读。 摘 要:语言是文化的组成部分,也是文化的载体。 翻译是一种跨文化的交际活动,英汉语言对比与翻译之间的关系是十分密切...
汉语言语幽默翻译汉语言语幽默翻译是小编为大家带来的论文范文,欢迎大家阅读。 【摘要】本文通过建立双语平行数据库,对从美国情景喜剧《人人都爱雷蒙德》第一季中抽取的言语幽默及其汉译进行...