范文无忧网面试笔试简历简介

商务英语中的新词汉译法论文

05月05日 编辑 fanwen51.com

[盘点2008职场新词组]每一年、每个阶段,都有特定的词组来记录我们所发生的点点滴滴,通过它们,我们可以洞彻变迁,甚至明晰未来。 2008年里,职场词库里又增添了哪些新词组?它们或是在原有词组的基础上衍...+阅读

商务英语中的新词汉译法论文

摘要:随着经济的发展,新词也层出不穷。

本文将以译言网的商务类文章为例,探讨商务类英语文章中的新词的翻译方法。

关键词:译言;经贸英语;词语;汉译法

1.引言

译言网是一家国内的开放式翻译社区,其通过转载国外优秀媒体的文章,如经济学人,华尔街日报,金融时报,卫报,每日电讯等,将优秀的外文网络资料介绍给用户,用户可以自发提交译文或阅读别人译文。

由于经济的发展与网络技术的发达。

许多反映当代经济、贸易方式的新词汇不断涌现。

就译言网的经贸类文章中就出现了如描述网络电子商务发展的cybercash (电子货币),新的网络社交方式, 新的经济术语如double dip(经济二次探底),hard landing(经济硬着陆),fiscal cliff(财政悬崖),由于经济发展对环境产生影响而反映人们对空气质量要求的PM2.5等新词。

本文就以译译言网的商务类文章为例,探讨文章中的新词的翻译方法。

2.直译

直译指的是在不违背译文语言规范以及不引起错误联想或误解的前提下,在译文中保留原文的意义形象和句法结构的方法。

该方法适合构词者和译文读者认知语境相似,并且源语和目的语之间不存在文化负载词,可以就字面进行直接翻译。

在使用此方法翻译科技新词时,可将其相似性文化纳入其中。

它是保持原文内容与形式的翻译方法。

当译文语言与原作语言具有相同的表达形式时,可以采用直译,如:

2.1 …..as credit boomed, much of it came not from banks but from an unsupervised, unprotected shadow banking system.

信贷繁荣,但其中的大部不是出自银行,而是出自一个没有得到监管,不受保护的影子银行系统

2.2 These positive signs, however, do not guarantee a soft landing for an economy that is contracting after seven years of solid growth.

不过,这些正面信息并不能确保经济的软着陆,该国经济在几年的稳定增长后正在逐步收缩。

2.3 Some in their ranks claim they do not want the debt ceiling raised at all, although that would oblige the government to cut spending by almost half overnight.

还有一些共和党人声称,尽管提高债务限额会促使政府在顷刻间削减近半的开支,他们也根本不愿这样做。

2.4 Even if Washington reaches a deal on thefiscal cliff, strong growth in 2013 is far from guaranteed, Pimcos Mohamed El-Erian told CNBC on Monday.

Pimco首席执行官Mohamed El-Erian周一在接受CNBC频道的采访时表示,即使华府两党能够在新年到来之前就解决财政悬崖达成一致,这一利好消息也无法在2013年带动起美国国内新一轮的经济增长。

3.意译

直译法虽然可以完整传递原文信息,又可避免引起歧义误解, 但由于世界各民族语言的词汇、句法结构及风俗习惯等文化的差异, 有时直译会使译文不符合目的语的语言习惯,或造成译文读者无法理解 。

当译文无法用相同的表达形式体现原文的内容时,可以采用意译法,即在忠实于内容的基础上,进行不拘于形式的翻译,以保证源语与译文的关联,保证构词者和读者的顺利交际,保证译语地道、自然。

译者要对译文准确理解, 使用目的语者能接受的表达来传递原文信息, 结合上下文把其意思译出来。

如译言网在2011年5月份转载了卫报的一篇标题为Its time to clamp down on funemployment的文章,其中的funemployment就是一个新词,由fun和unemployment混合而来,用于形容在意外失业之后因享受空闲而感到的快乐。

为了将这层意思表达出来,可将其意译为失业乐活。

译言网的经贸类文章中出现的不少新词都能通过意译法将其要表达的意思传递出来,如:

3.1 Not even the ECB could wrap its arms around that one - yet alone wrap its arms around all the other PIIGS nations at the same time.

欧洲央行根本无力为意大利提供保障,更不用说同时保护其他欧猪四国。

(PIIGS是欧洲主权债务危机最严重的葡萄牙、意大利、爱尔兰、希腊和西班牙五国的首字母合成词。因PIIGS和pig拼写相似,再结合意译法,参照金砖四国将其译为欧猪五国。)

3.2 Regional analysts he been so taken with the possibility that editorials around Asia are now spruiking Chindonesia as the next economic alignment.

区域分析师们最近被围绕亚洲的社论文章不断提出的一种可能性所吸引那就是亚洲铁三角会成为下一个经济联盟。

(Chindonesia这一合成词是由中国、印度和印度尼西亚三国的英语名称合并而成的,参照金砖四国,欧猪五国的译法,将其意译为亚洲铁三角。)

3.3 Statistics ing out of China, recently confirm, however, that China may be heading for some sort of stagflation, as its economy has been slowing down, while inflation accelerated.

然而,中国最近公布的一系列统计数据证实中国可能会出现某种滞胀,因为中国经济已开始放缓,而通货膨胀则在加速。

(stagflation是由stagnation和inflation合成而来,表示经济不景气状况下的通货膨胀及物价上涨。因此将其译作滞胀。)

4.音译加意译

有时,单单用一种方法,很难关联好源语作者和译文读者之间的认知语境,所以需要几种方式综合来翻译,也就是混译。

在科技新词的翻译中,混译主要指的是音译加意译。

有些新词单单只用音译可能无法很明了地表达原词意义,这种情况之下可以用音译为主、兼顾意义的方法进行翻译,使人们对新词语的使用领域一目了然,有时反而带来想不到的好效果。

4.1 Anyone has the opportunity to be another persons tweetheart - they just he to think of some interesting things to say which will capture the attention of fellow users.

每个人都有机会成为大家的社交情人-----只要他们想有一些有趣的东西吸引到其它用户的注意。

(由于twitter这种网络社交方式的发达,在twitter上大受欢迎的用户也出现了一个新词:tweetheart。它由tweet和sweetheart混合而来,因此结合音译与意译法,将其译为社交情人。)

4.2 Androids market share in the U.S. has risen from 50.8% to 52.2%, while Apples iOS grew from 31.4% to 33.4% ,Scores latest report reveals.

score最近的报告显示,安卓手机操作系统在美国的市场份额已从50.8%增长到52.2%, 而苹果手机的操作系统从31.4%增长至33.4%.

(Android是一个以Lunux为基础的半开源操作系统,主要用于行动设备,由Google和开放手持设备联盟开发与领导。单单只用音译可能无法使读者明白原词具体指什么,这种情况下可以用音译为主,兼顾意译的方法进行翻译,使人们对新词的使用领域一目了然。)

5.结束语

翻译实践涉及到语言之间的相互转换, 这就要求译者能很好的理解和驾驭源语言和目的语。

针对新词的翻译,译者要对源语言中单词的有正确理解,才能在目的语中找到贴切的对应词,这关系到翻译的成败。

参考文献

[1] 范勇.电子商务英语的词汇特征及翻译[J].中国科技翻译,2007,8:36-38

[2] 顿官刚:经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学,2002,3: 37-40

延伸阅读:

现代新词的研究新词新语是观察 社会 生活的晴雨表,是反映现实的一面镜子。处于转型期的 中国 社会,其人文景观绚丽多彩。改革的大门开放以后,国外文化蜂拥而来。诸如“的士”、“酒吧”等词语...

生成新词语“猛料”的社会文化因素分析临近毕业,很多大学生最忧愁的就是毕业设计和毕业论文了,毕业论文应该怎么写呢?好了,小编送福利的时间到了,下面是给大家带来的文化毕业论文,欢迎广大毕业生们阅读参考!、 摘要:猛...

国庆节英语介绍和汉译国庆节英语介绍和汉译【1】 National Day is the symbol of china, It is on October 1, 1949, the anniversary of the new China was founded.Reflect the countrys const...

推荐阅读
图文推荐
栏目列表