范文无忧网学习方法技巧常识

只准翻译高手进!

03月24日 编辑 fanwen51.com

[销售高手进请教一些陌拜时绕过前台的技巧谢谢]总机前台的设置除了做公司的日常事务就是阻挡销售人员对他们职员的骚扰的。电话销售的技巧就是:报出你要找的客户的姓名职务,总机自然就会给你转。如果你没有要找的客户的姓名...+阅读

只准翻译高手进!

(1) 电影是一门综合艺术,更是一个产业。中国电影已经渐渐受到世界的关注,于此同时,越来越多优秀的国外影片也被引进中国。片名已经成为影视片的品牌商标,具有强烈的商业宣传作用,是电影的点睛之笔。它是一部影片留给大众的第一印象,在广告宣传和海报上都处于十分醒目的位置。 Film is a combined art form as well as an industry. The films from China are gradually attracting the attention of the world; and at the same time, more and more outstanding foreign films are introduced into China. The title of films has become a trademark with strong commercial advertising functions, an icing on the cake. It is a first impression of the film presented to the public, and it features very prominently in both the promotional advertisements and posters.

(2)好的电影名可以迅速吸引大众接受电影,观看电影,从而实现电影的商业价值。

然而现在除了要讨论电影名的商业价值外还要考虑其艺术性,因而电影名的翻译至关重要。 A good film title can quickly induce the public to accept and watch the film, realizing its commercial value. However, other than discussing the commercial value of the film, its artistic value must be considered as well; that is why the translation of the film's title is of utmost importance.

(3)目前,西片译名的最突出的问题是直译和意译的把握度问题。

同一影片有多种译名的现象屡见不鲜,然而同一部电影的不同电影名给人的感觉也不同。电影名直译不够或者意译都会使电影名翻译成为“乱译”。 Presently, the most outstanding challenge in the translation of Western film titles is in the extent of expression concerning the literal and free translations. It is common to find different translated titles for the same film, yet the different titles would give dissimilar impressions towards the same film. Insufficiency in literal translation or free translation can cause 'confusion' in the interpretation of the film title.

(4)本文在分析电影片名特点的基础上分析了片名翻译中翻译原则和翻译技巧的体现。

根据电影片名传递故事主题以及其旨在吸引观众的商业特点,以及更好的传播其艺术价值。 Based on the analysis of the characteristics of film titles, this article tries to analyze the principles and the manifestation of techniques in the translation of a film title in terms of its theme and the commercial characteristics of audience attraction, as well as the better communication of its artistic values.

(5)提出好的电影名翻译应该是直译和意译的结合体,表现在更好的体现其商业价值和艺术价值。

翻译原则和翻译技巧的取用和选择应以“准确无误地传达影片信息为基础,把握好直译和意译的翻译方法,考虑商业价值和艺术价值于一体”来提升片名的感召力。 This article suggests that a good translation of a film title is the integration of literal and free translations,with a better manifestation of its commercial and artistic values. To enhance the appeal of a film title, the application and selection of translation principles and techniques should “base on an accurate transmission of the film message, a good grasp of literal and free translation methods, and the consideration of combining the commercial and artistic values.”

(6)电影是一种文化载体,同时具有商业性和艺术性,只有两种翻译方法实现创造性融合才能产出既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。

A film is a cultural medium consists of both commercial and artistic values; only by achieving an innovative fusion of the two types of translations can a successful translation be obtained that is loyal to the original theme and consisting both the artistic and commercial values as well.

有谁知道学翻译的麻争旗啊?能给我讲讲吗

麻争旗,男,[1]中共党员,博士,中国传媒大学外国语学院教授,国际新闻专业硕士研究生导师。 1988年获北京外国语大学英语语言文学学士学位,1992年获北京广播学院国际新闻方向法学硕士,1992至今在北京广播学院外语系(现中国传媒大学国际传播学院)工作,曾任北京广播学院外语系国际新闻教研室主任、北京广播学院外语系副主任,2007年获中国传媒大学传播学博士学位。 主讲研究生课程:媒介跨文化传播、传播学研究方法,主讲本科生课程:跨文化传播概论、影视译制概论、翻译等。 1995年获广院首届青年教师基本功比赛一等奖,1996年获“中央三台”优秀教师奖,1997年被评为北京市优秀青年骨干教师,1998年个人译作获全国优秀译制片“飞天奖”,2001年被评为广院优秀教师,2002年被评为广院先进个人,个人论文获广电总局优秀论文奖,2003年个人论文获广电总局优秀论文奖,2004年个人论文获全国传播学论坛优秀论文奖,2006年个人作品《影视译制概论》获得中国传媒大学“优秀科研成果奖(文科著作类)二等奖”。

自1991年以来,为中央电视台“正大剧场”、“国际影院”等栏目翻译电影、电视剧五十多部,电视连续剧、系列片六百余集,其中《失踪之谜》、《居里夫人》双获全国优秀译制片“飞天奖”。 学术研究主要集中在翻译与跨文化传播领域:在《现代传播》等刊物发表相关学术论文二十余篇,其中“翻译 存在 文化 审美” 和“翻译二度编码论—对媒介跨文化传播的思考”获广电总局优秀论文二等奖,“二度编码”一文又获2003全国传播学论坛优秀论文奖。现为广电总局“影视译制研究”科研立项主要负责人,在研项目有校级立项“国际新闻译丛”和“影视剧跨国传播中的文化转译研究”等,学术专著《影视译制概论》,译著有《媒介事件》、《文化模式与传播方式》、《跨越文化障碍:传播的挑战》、《新闻的生产:关于事实建构的学问》等。

完成的科研项目有:“影视译制研究”(广电总局科研立项,2001年-2005年,专著) 、“媒介与跨文化传播”(中国传媒大学校级“382”人才工程立项,2004年7-2005年7月,教材和论文系列)。目前承担项目有:“国际新闻与跨文化传播译丛”(中国传媒大学校级立项; 2004年-2008年)、“影视剧跨国传播中的文化转译问题研究”(中国传媒大学校级立项,攻关项目,2006年7月--2009年) 2000年以来发表的专著有:《影视译制概论》(中国传媒大学出版社,2005年6月);译著有:《媒介事件》(北京广播学院出版社,2000年1月)、《文化模式与传播方式:跨文化传播文集》(北京广播学院出版社,2003年3月)、《跨越文化障碍:传播的挑战》(北京广播学院出版社,2003年6月)、《新闻的生产:关于事实建构的学问》(华夏出版社,2007年7月); 编著有:《博士研究生入学英语考试指导丛书----写译分册》(中国人民大学出版社,2002年5月)、《国际新闻与跨文化传播》(副主编,北京广播学院出版社,2003年3月);发表论文有:“翻译 存在 文化 审美”(《现代传播》,2001年第5期)、“翻译与跨文化传播”(《北京第二外国语学院学报》,2001年第6期)、“关于深化国际传播学研究的几点思考”(《现代传播》,2001年第5期,合作,第二作者)、“时尚与传统互动:论2002年春节晚会电视与网络互动的意义”(中央电视台新文化媒体丛书,《媒介前线》,中华书局出版社,2003年1月,合作,第一作者)、“翻译二度编码论—对媒介跨文化传播的思考”(《现代传播,2003年第1期)、 “论国际新闻的本质及其特征”(《国际新闻与跨文化传播》,北京广播学院出版社,2003年3月)、“麦克卢汉的‘地球村’与媒介跨文化传播”(《国际新闻与跨文化传播》,北京广播学院出版社,2003年3月)、“影视剧脚本的翻译及审美特征”(《北京第二外国语学院学报》,2003年第2期)、“论我国国际新闻传播的双重策略”(《全球化视野下的国际传播》,五洲传播出版社,2004年12月)、“网络媒体与国际传播”(第三届全国电视台互联网站发展研讨会,2004年6月,(大连))、“论我国译制片存在的意义”(2004北京译制片研讨会)、“媒介跨文化传播研究之我见”(2004年第二届亚洲传媒论坛-中国传播论坛)、“国际新闻传播中的跨文化媒介素养”(2004首届中国媒介素养教育国际研讨会,合作,第二作者)、“译制片与跨文化传播”(《架桥者说》,北京广播学院出版社,2004年6月)、“论我国国际新闻编译的文化策略”(《现代传播》2005年第1期)、“文学翻的艺术品格”(《美学前沿》(3),中国传媒大学出版社,2005年6月)、“翻译二度编码论与心理语言学模式”(《北京第二外国语学院学报》,2005年第1期,合作,第一作者)、“体育媒介事件的文本和意义”(《现代传播》,2006年第6期)。

视频翻译教程

雪人翻译软件:有绿色免费版,自己去google搜一下,到处都有下载。文件下载小:8M(含PDF的手册)。这款软件可以用来做视频的字幕翻译。

独特优势:

1.速度快!轻松支持百万级的翻译记忆库, 一分钟导入15万的TMX格式的句子到记忆库。

2.智能的自动翻译。可以根据对“How clever a boy he is! 他是个多么聪明的男孩呀!”这一句的学习,将“How clever a girl she is!”自动翻译为:“她是个多么聪明的女孩呀!”。类似的句子在一般的CAT软件中会被处理成两个不相关的句子,检索不出来。

3.在翻译WORD、表格、网页等图文并茂的文档时,样式码少,当于同类软件样式码的十分之一,使得译员可而译文、原文风格可以保持严格一致,这极大提高工作效率!

4.可将译稿导出双语对照文件,有两种格式:段落形式或以句为单位的网页格式,方便校稿。

5.智能处理词形变化,不会因为某词语的时态变化、单复数的不同而影响搜索、匹配的结果。

6.快速响应的自动搜索,只需在原文中用鼠标选择部分词语,立即从记忆库中搜索出包含所选择内容的双语句子供参考。

哪些人在翻译电影字幕?专业翻译的流程是什么

一般字幕翻译都是由伊甸园、影视帝国等影视论坛的字幕组翻译完成,另外也有热心网友进行翻译。一部完整的剧目或节目,包括翻译、字幕、时间轴、校对、压制等一系列的复杂工作。翻译要看3遍以上,对比分析确定最佳译文,按照时间轴排列,进行校对,通常要校对3遍,最后压制。九十分钟的电影一个4人字幕组大概要用到10个小时。曾经试过,不过能力不够,很难进行下去。下面是网上找到的一篇与字幕翻译有关的内容,希望对你有所帮助。nbsp;随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。

这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的srt格式字幕。nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;中文字幕翻译的特点nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。

另一段剧情是一个宇航员边爬山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳方法。nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;没有硝烟的战场nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;经常看DVDRIP影片的网友都知道,公开的中文字幕库有几大网站。射手网稳坐字幕网站的头把交椅,其特点是:允许上传,字幕多而杂。

正因为字幕多,同一影片有好几个版本的字幕,造成网友下载时无所适从,网站设有的评分系统基本上形同虚设,因为大部分网友为下载字幕而来,而等到看完影片,早就把给字幕打分的事忘到九霄云外了。射手网设有TLF、汉风、新视界、牛过四大字幕网站的友情搜索链接,射手网上没有的字幕,可以在这些字幕网站上继续搜索。这四大字幕网站均是以论坛为依托的,各自有较强翻译能力字幕小组。除以上提到的四个论坛,更有伊甸园、行星等影视论坛的字幕组,虽没有独立的字幕网站,但也具备很强的字幕翻译能力,实力不容小视。nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;同行是冤家,这话一点不假,在字幕界尤为显著。字幕界有一条不成文的规定,就是:每个字幕组成员不允许加入其他字幕组,或者以其他字幕组的名义发布自己的翻译作品。

曾有个别成员以身试法,均被开除组籍。每个字幕组在各自论坛都有专门的活动版块,这些版块是仅有小组成员才能进入的,这已经是半公开的秘密。每逢热门大片上市,这些秘密基地里顿觉杀气腾腾。各字幕组紧锣密鼓,召开工作会议,分配任务,争取在第一时间发布字幕。领到任务的小组成员常常会为此通宵达旦,连续工作十多个小时。而几天后,各论坛出品字幕质量的比较,又成为各字幕小组讨论的热点。更有好十人,通过随机挑选句子进行比较的方式,评价各论坛出品字幕的优劣。所以,热门大片的翻译无异于一场激烈的战斗,而连年战争的结果,使得几大字幕小组和所在的论坛人气飙升,翻译人员欢欣鼓舞,最终形成N赢的局面。nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;几块意的砖头nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;不客气地说,现在中文字幕的翻译状况相当混乱,由于没有一个类似rip字幕的统一标准加以规范,加上不少翻译人员带着急近利的心理,把翻译字幕当作得到积分的手段来应付差使,造成字幕质量参差不齐。

单兵作战,除了个别翻译质量很高外,非字幕组的散兵游勇普遍缺乏翻译经验,字幕存在不少问题。而有些字幕组只求数量,根本不论质量,只要翻完就皆大欢喜,而没有一个较完备的质量监管机制来进行

延伸阅读:

问道跪求赌神称号技巧!高手我告诉你个方法:建议你有材料去抽(地方随便可以见到的材料)或者用一文一文的去抽也行。都于五行,你先随便抽5次,在5次中金,木,水,火,土,能个次数出的多你就一次抽那个。 12生效呢,你每...

翻译长长的英语句子的方法及技巧高手进!如果是考试,那么翻译的得分高低取决于你的翻译有没有欧化的痕迹,欧化就是指完全按原文的顺序来翻,不符合汉语习惯。 为避免欧化,首先要有这样的意识,字典里的意思放到句子中不完...

七年级暑假作业语文南方出版社高手黑白分明→(明目张胆 胆大包天 天经地义 义不容辞 辞旧迎新 新陈代谢 谢天谢地 地大物博 博采众长 长篇大论 论功行赏 别具匠心→(心腹之患 患难之交 交头接耳 耳听为虚 虚情...

七年级暑假作业语文南方出版社高手进拜托各位大神黑白分明→(明目张胆 胆大包天 天经地义 义不容辞 辞旧迎新 新陈代谢 谢天谢地 地大物博 博采众长 长篇大论 论功行赏 别具匠心→(心腹之患 患难之交 交头接耳 耳听为虚 虚情...

托业高手请进怎么才能在练习中提高托业分数刚刚拿到成绩的路过·· 900+ 我也差不多准备了一个月,首先教材推荐人大版的YBM-sisa 出的全真2、听力实战,我还买了阅读实战,但是发现没必要,也没做完。 先做听力实战,一天一套...

PS人物调色技巧高手1. 曲线。色彩调整之王,神通广大,变幻无穷,但在作业实践中,曲线却并非首选。首选的是东西什么呢?首选的东西是—— 2. 色阶。拉动三个滑标,足以解决大部分问题,但亲和力远在曲线之...

matlab作业题高手进 300分!太晚了,先发4道,剩下的明天做~ 1.公式 b=(a^2 - 25) / 10 (a = 1*5, 2*5, ...n*5) c=(a^2 + 25) / 10 (a = 1*5, 2*5, ...n*5) 代码 #include #define B(a) (a * a - 25) / 10...

高手请进怎样写离婚答辩状我的荣誉团员,看到你写的情况我都跟着伤心起来,虽然我是孤身一人,但是也经常看一些相关的法律视频,至于答辩状的模板,我就不复制粘贴了。我说说法律上对于,离婚财产判决的关键点,给...

古代文学常识高手进谢五格指的是姓名学中天格、地格、人格、总格、外格。 姓名学是从中国古代流传下来的一门学问,其核心是五格剖象法,就是将人的姓名按五格剖象法来解释。所谓五格剖象法就是根据...

推荐阅读
图文推荐
栏目列表