[请帮忙将这段英文翻译成中文]我们谈到500平方米的高级仓库。价格是每月50,000人民币。由于财务部和大老板锁定价格,所以价格无法降低,是最终价格。 因为该仓库只有一个发电机组,所以我们无法把它分为两种不...+阅读
将一些成语翻译成英文
平易近人 [píng yì jìn rén]基本翻译amiable and easy to approach宽宏大度基本翻译large-minded才华横溢基本翻译scintillation网络释义才华横溢:cái huá héng yì才华横溢出新秀 2003:Star Search 2003发光的才华横溢的:Scintillating落落大方 [luò luò dà fāng]基本翻译be natural and at ease滴水穿石 [dī shuǐ chuān shí]基本翻译water constantly dripping wears holes in stone风雨同舟 [fēng yǔ tóng zhōu]基本翻译stand together regardless of situation百花齐放 [bǎi huā qí fàng]基本翻译(saying) a hundred flowers bloom; let the arts have free expression巧夺天工 [qiǎo duó tiān gōng]基本翻译(in reference to a work of art) superb craftsmanship心花怒放 [xīn huā nù fàng]基本翻译brimming with joy形影不离 [xíng yǐng bù lí]基本翻译inseparable (usually said of lovers or devoted couples)...
含有特殊意义的成语翻译方法
买椟还珠 [ mǎi dú huán zhū ] 椟:木匣;珠:珍珠。买下木匣,退还了珍珠。比喻没有眼力,取舍不当。出 处宋·程颐《与方元寀手帖》:“今之治经者亦众矣;然而买椟还珠之蔽;人人皆是。” 典 故一个楚国人,他有一颗漂亮的珍珠,他打算把这颗珍珠卖出去。为了卖个好价钱,他便动脑筋要将珍珠好好包装一下,他觉得有了高贵的包装,那么珍珠的“身份”就自然会高起来。 这个楚国人找来名贵的木兰,又请来手艺高超的匠人,为珍珠做了一个盒子(即椟),用桂椒香料把盒子熏得香气扑鼻。然后,在盒子的外面精雕细刻了许多好看的花纹,还镶上漂亮的金属花边,看上去,闪闪发亮,实在是一件精致美观的工艺品。 这样,楚人将珍珠小心翼翼地放进盒子里,拿到市场上去卖。
到市场上不久,很多人都围上来欣赏楚人的盒子。一个郑国人将盒子拿在手里看了半天,爱不释手,终于出高价将楚人的盒子买了下来。郑人交过钱后,便拿着盒子往回走。可是没走几步他又回来了。楚人以为郑人后悔了要退货,没等楚人想完,郑人已走到楚人跟前。只见郑人将打开的盒子里的珍珠取出来交给楚人说:“先生,您将一颗珍珠忘放在盒子里了,我特意回来还珠子的。”于是郑人将珍珠交给了楚人,然后低着头一边欣赏着木盒子,一边往回走去。 楚人拿着被退回的珍珠,十分尴尬地站在那里。他原本以为别人会欣赏他的珍珠,可是没想到精美的外包装超过了包装盒内的价值,以致于“喧宾夺主”,令楚人哭笑不得。...
英汉成语翻译中的形象处理有哪些方法
习语具有强烈的文化特征。习语的翻译要同时处理语言和文化的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义、修辞,还要译出其民族特色和地域色彩,这样才能达到最佳程度的文化交流。
Idioms carries intensely cultural characteristics.
the contradiction between the Language and the Culture should be balanced well in the translation of the idioms,it calls for not only to preserve the original parts such as"form,allegorical art,(metaphorical是讽喻)rhetoric art),but also concerns about that people's unique culture (处理为民族文化)and regional variations(处理为地方差别)
如何翻译汉语成语
这是一个很大的课题,不少学者专门出书或发表若干论文去阐述这一论题。不过,简单来说,常见的方法有以下几种:
1、直译:前提是不是中文文化背景下特有的、直译过去不会引起歧义或造成不解的,如“一石二鸟”可译成“to kill two birds with one stone”;“易如反掌”可译成“as easy as turning over one's hand”,“火中取栗”可译成“to pull the chestnut out of the fire”,这样子翻译既通俗易读,又十分形象。
2、以英语里的相近或相等的成语替换:如“爱屋及乌”可译成“Love me,love my dog”;“趁热打铁”可译成“to strike while the iron is hot”;“破釜沉舟”可译成“to burn one's boats”;“隔墙有耳”可译成“Wall have ears”;这样子方便直接,当然也颇考译者的词汇量。
3、有时为了忠实于原文,但又为免引起误解,就采用直译+意译的方式,即先直译过来,再在后面加上解释:如“水中捞月”译成“to fish for moon in the water—to make impractical or vain efforts ”,“门庭若市”译成“ the courtyard is as crowed as a market place—a much-visited house ”。
4、意译:即直接按意思翻译出来。所有的东西,都可以通过意译的办法翻译出来,只是意译的话就丢失了原文的意境、修辞、幽默感等等。但是很多成语都是中国文32313133353236313431303231363533e58685e5aeb931333337383165化里所特有的,或带有强烈的中国文化色彩,无法通过以上方法翻译出来。这些成语,如果直译的话,外国人可能根本不知所云,这时就要采用意译的办法,将成语的意思翻译出来就好了。如“得陇望蜀”译成“be insatiable”,“不管三七二十一”译成“regardless of the consequences”,“凤毛麟角”译成“priceless value”。
延伸阅读:
请帮忙将此离职证明翻译成英文Resignation certificate This proof XXX lady (id number: XXXXXX), the original department XXXXX school admissions at the worker, a clerk position, on-the-job tim...
翻译成英文收入证明This is to certify that Mr. XX Wang, male, born in XX of XXXX, has been the general manager of XX real estate development company from Feb 1999 up to now, with...
小人物翻译成英文1、zilch 零,没有;微不足道的事物(或人), 小人物 2、worm 可翻成蠕虫 也可释意为小人物 比如:You miserable worm.(你这个可怜虫) 3、Jack-a-Lent 小玩偶, 小人物 4、pipsqueak 矮小...
请将下述建立业务关系的信函翻译成英文要求表达清楚内容完整The letter reads as follows: Dear Sirs: From the Internet that your company's name and address and to understand your company mainly engaged in import and expor...
中文谚语翻译成英文1 things 2 example is better than precept Three wise, pound foolish Four days a silver lining 5 a fall into the pit, a gain in your wit 6 do in Rome as the Roma...
不要逐字翻译内容详尽翻译成英文!急My name is Lihai, I'm a middle school student. Our school will hold a charity performance in the hall on Nov. 20th, and donate for the "hope project". This is aim...
中文古诗翻译成英文古诗《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,i...
翻译翻译成英文We have been in elementary school six years, six years in life is not a small number, and some six years in life? We'll be respectively, the possible future jou...
古诗翻译成英文YueYing wind ChaYuan renewal Moon reflects grass-grown dancing Years in today She only among Breaks fairy Only in the porch window of flower, the move to a few?...