[各位行家:进银行工作要具备什么素质和条件]在国内外金融形势越来越复杂的今天,作为一名金融管理工作者,其所要面对工作的困难和复杂程度也是不言而喻的。结合管理者的共性和特性分析,作为一名合格管理者,需要做到以下几点...+阅读
英语翻译需要具备哪方面的条件和素质
这个取决于您要做哪一种翻译了,简单地说:
(1)笔译,笔译(除翻译文学作品外,估计您要是自学的话,应该不会去翻译文学作品了)相对来说稍微简单点,因为不需要临场反应,可以借助词典、网络等,笔译起码需要一定的单词量、相当的英文文章积累,否则翻译出来的东西肯定不地道;另外,如果您想就某一特定领域做翻译,比如汽车、建筑、会计等,就最好是对这方面的专业知识有一定了解;
(2)口译:相对难一些,因为不仅您要能在脑海里想出来对应的翻译,还要能在短时间内说出来,您可以了解一下同声传译,这个一般被认为是口译中很高的水平了。 至于学历、证书、工作经验的话,如果单纯是您想掌握英语翻译这门技能的话,可能并不需要,但是如果您想从事英语翻译方面的工作,可能在求职时别人会关注,通常大家都爱要英语专业毕业的学生,口译证书(上海有个中级口译、高级口译证书)会比较好一点,大学英语四六级什么的太小儿科了,工作经验当然是越丰富越好。 至于您问得基本操作,不知道您是怎么定义这个基本操作的,翻译这个东西,其实也跟写作文、做演讲似的,不是一蹴而就的,必须有积累,不是短时间能做好的。
翻译的标准是什么有统一的标准吗
21世纪的翻译智慧今时今日,翻译工作基本上是一种服务性的任务;以专业精神从事。翻译工作的「涉权者」(stakeholders)主要包括作者、作品、委托人、译者自己、译文使用者、社会。每一次任务,译者都要预先决定将谁的利益放在甚麽优次的位置(即「忠於」哪一方)。翻译得有多好(译文与原文的关系有多「理想」、译文的文子质素优劣等)是一回事,翻译任务是否圆满又是另一回事。(agoodtranslationisnotnecessarilyagoodtranslatingjobdone)。每一次翻译工作,都可以采用不同的策略去做,视乎种种情形(客户要求、译文使用者的背景、翻译的目标等而定)。翻译工作是策略取舍的艺术,要凭经验靠眼光。翻译不可能百分之百再次表达原文本有的「意义」,译者必须取舍这次牺牲些甚麽,如何补偿(如果需要的话)。
作为专业服务提供者,译员尽力以委托者的利益为依归,特别顾及价钱、速度、译文质素、合用性、服务态度、译文的效用等。译文可以在不同的层面跟原文「对等」(equivalence)——语音、格式、字面意义、语用意义、功能等。译文不一定跟原文有任何「对等」关系。译文只不过是跟原文有某些关系的另一篇文字。翻译的标准:「好」的译文就是达到预先订好的目标的译文。「好」的翻译工作是能够完成预先订好此任务的目标的工作。「好」的译者就是能够尽量照顾各利益单位的利益的译者。「好」的专业译者就是以专业精神令委托人满意、对社会有贡献、促进本行利益的译者。翻译时要翻的不是原文每个字每句话「本该」有甚麽意义(langue),而是该次传意事件之中产生的效应(parole)。
这次是谁说、在甚麽情形之下说、用甚麽态度说……比说了甚麽更重要。翻译必有诠译,诠释必有偏见:谁参与一个沟通的活动(阅读、谈话、听音乐)必然是不可避免地以本身的条件介入,从而影响到沟通传意的结果。原文为有人翻译而增添「意义」。「偏见」在所难免,且可产生积极作用;意义并没有唯一的权威笉「中心」,世上没有不偏之见。翻译是创造合适的新事件:阅读是传意事件,翻译工作的本质不是生产酷似原文的新语篇,而是透过创新语篇让译文使用者回应而产生新传意事件,达到预定的效果。翻译「知其不可而为之」:译者只有在极多制肘之下尽所有的条件,致力制造出合乎要求的水平又合用的译文。直到最近,普世的翻译价值观是「语文学式」(philologic)的态度,即是将作者视为神圣不可侵犯、将原文的意义当作「真理」,译者一定要必恭必敬「传声筒,尽可能一加减不改动,愈「忠於原文」的译文就越好。
当今的「后现代」翻译观视原文为灵感来源(之一),视乎这一次的任务需要,「不择手段」以各种可能的策略去生产新文本,创造新的传意事件。每一次翻译只是为当下的任务来服务,天下间并无「最理想」的译本。在翻译过程中,原作者得以投胎再世,跟另一个时空的人沟通,精神重现,再活一次又一次。所以翻译是一种功德,一种施爱的行动。
什麽是翻译的标准?
21世纪的翻译智慧
今时今日,翻译工作基本上是一种服务性的任务;以专业精神从事。
翻译工作的「涉权者」(stake
holders)主要包括作者、作品、委托人、译者自己、译文使用者、社会。每一次任务,译者都要预先决定将谁的利益放在甚麽优次的位置(即「忠於」哪一方)。
翻译得有多好(译文与原文的关系有多「理想」、译文的文子质素优劣等)是一回事,翻译任务是否圆满又是另一回事。(a
good
translation
is
not
necessarily
a
good
translating
job
done)。
每一次翻译工作,都可以采用不同的策略去做,视乎种种情形(客户要求、译文使用者的背景、翻译的目标等而定)。翻译工作是策略取舍的艺术,要凭经验靠眼光。
翻译不可能百分之百再次表达原文本有的「意义」,译者必须取舍这次牺牲些甚麽,如何补偿(如果需要的话)。
作为专业服务提供者,译员尽力以委托者的利益为依归,特别顾及价钱、速度、译文质素、合用性、服务态度、译文的效用等。
译文可以在不同的层面跟原文「对等」(equivalence)
——语音、格式、字面意义、语用意义、功能等。
译文不一定跟原文有任何「对等」关系。译文只不过是跟原文有某些关系的另一篇文字。
翻译的标准:
「好」的译文就是达到预先订好的目标的译文。
「好」的翻译工作是能够完成预先订好此任务的目标的工作。
「好」的译者就是能够尽量照顾各利益单位的利益的译者。
「好」的专业译者就是以专业精神令委托人满意、对社会有贡献、促进本行利益的译者。
翻译时要翻的不是原文每个字每句话「本该」有甚麽意义(langue),而是该次传意事件之中产生的效应(parole)。这次是谁说、在甚麽情形之下说、用甚麽态度说……比说了甚麽更重要。
翻译必有诠译,诠释必有偏见:谁参与一个沟通的活动(阅读、谈话、听音乐)必然是不可避免地以本身的条件介入,从而影响到沟通传意的结果。原文为有人翻译而增添「意义」。
「偏见」在所难免,且可产生积极作用;意义并没有唯一的权威笉「中心」,世上没有不偏之见。
翻译是创造合适的新事件:阅读是传意事件,翻译工作的本质不是生产酷似原文的新语篇,而是透过创新语篇让译文使用者回应而产生新传意事件,达到预定的效果。
翻译「知其不可而为之」:译者只有在极多制肘之下尽所有的条件,致力制造出合乎要求的水平又合用的译文。
直到最近,普世的翻译价值观是「语文学式」(philologic)的态度,即是将作者视为神圣不可侵犯、将原文的意义当作「真理」,译者一定要必恭必敬「传声筒,尽可能一加减不改动,愈「忠於原文」的译文就越好。
当今的「后现代」翻译观视原文为灵感来源(之一),视乎这一次的任务需要,「不择手段」以各种可能的策略去生产新文本,创造新的传意事件。每一次翻译只是为当下的任务来服务,天下间并无「最理想」的译本。
在翻译过程中,原作者得以投胎再世,跟另一个时空的人沟通,精神重现,再活一次又一次。所以翻译是一种功德,一种施爱的行动。
英文的翻译原则
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的一种活动。翻译在某中程度上讲也是一个思维再创造的过程。在翻译的过程中,译者必须遵守一定的标准与原则。对于考研翻译而言,“忠实”和“通顺”是两项最基本的要求。 忠实:由于翻译是在理解了别人用一种语言所表达的意思后,把同样的意思用另一种语言表达出来,因此译者首先要忠实于原作的内容,也就是说翻译的过程主要是传达别人的意思,而不是自己进行创作,不得篡改、歪曲、遗漏原文所表达的思想。可见准确地理解原文是翻译好一篇文章的关键。 通顺:这条原则指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂。具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化。
说明一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。 首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。 I did not live until this time, Crown'd my felicity, When I could say without a crime, I am not thine, but thee. 我首先按照“信”的标准,将它翻译为: 我没有活过,直到现在为止, 给我的快乐加冕, 我可以无罪地说, 我不是你的,而是你。 您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成: 我直到现在才算真正活着, 我的快乐得到了加冕, 我可以无愧地说, 我不是你的,我就是你。
至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。 由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。 帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢! 大悟方此时, 鸿运正当前。
无愧表心语, 我今天下君!
延伸阅读:
创业都需要具备什么条件创业的前提:1.良好的心态 2.一定的启动资金 3.好的项目。 4。一颗不断进取的心。创业要找准市场,选对项目。你应该了解,不管是在哪里衣食住行行业都是很多人选择的传统项目,大街...
创业需要那些条件具备什么样的素质要做那些恩!你是个有远见的人。创业是一个简单而又复杂的问题,并非一言一语能说的清楚的!本人曾跟你有着同样的困惑,但是通过不断的实践与努力,我才发现:原来没有什么是一成不变的,一切全凭...
护士应具备的素质儿科护士应具备哪些方面的素质(1)具有强烈的责任感责任心是确保医疗护理安全的前 提,要求护士具有诚实的品德,较高的慎独修养,高尚的道德情 操,工作细致认真,动作轻柔、敏捷,技术精湛。 (2)热爱儿童,尊重儿童护士...
整体护理要求护士具备哪些方面素质随着整体护理的开展,护士的角色不仅只是护理者,也是 教育者、决策者、管理者、协调者、研究者,因而对专业护士提 出了更高要求,主要包括以下几个方面。 (1) 具有易被接受的平易性...
一个合格的服装导购应具备哪写素质导购是营销大军中不可低估的主力兵团,优秀的服装导购员能够为服装店创造效益、地位、荣誉。但是并不是每一位服装导购员都能够为店铺创造高效益的,有些导购可能一天也开不了一...
当空姐需要具备哪些条件五、招聘流程 报名审核→形象初选→身体初检→外语测试+文化测试→素质复试→局方体检→政审→实习培训(女乘6个月,男乘9个月)→正式录用。 (一)面试仪容及着装要求 1、面试期间...
优秀的销售人员需要具备哪些素质优秀的销售人员需要具备哪些素质,员工跟老大关系?以下四个字可以参考一下 一、正 1、根基要正 “正心、修身、齐家、治国、平天下。”只有思想端正了,才可能有以后的修身等然后...
成为一名优秀的电台 DJ需要具备怎样的素质和能力成为一名优秀的电台 DJ需要具备怎样的素质和能力,如何成为一名优秀的电台DJ:1. 普通话:这个是最基本的,要求一级乙等以上; 2. 反映能力和应变能力:电台DJ上节目要操作各种设备,新闻...
转学需要具备哪些条件转学需要具备哪些条件,转学需要什么手续小学:转学条件:学生有下列情况之一的,应准予转学: 1、学生全家户籍及家庭住址跨省、市、区县迁移或在本区县内跨学区、乡(镇)迁移的; 2、流动...