范文无忧网计划总结调研报告

高职《计算机引论》双语教学的实践与思考

11月12日 编辑 fanwen51.com

[蒙汉双语教学在高职护理专业课程中的应用实践研究]内蒙古通辽职业学院位于内蒙古通辽市,该学院的蒙古学生居多,尤其是蒙语来源生在不断增加,为了解决蒙语来源生在汉语教学中存在的语言障碍,特别提出了蒙汉双语教学模式,并投...+阅读

胡显华

(武汉船舶职业技术学院,湖北武汉市,430022)

摘要:本文通过在高职学生中开展(PUTERESSENTIALS计算机引论>双语教学的实践,针对高职学生英语水平的情况,提出了自己的教学着眼点和解决问题的方法。

关t词:计算机引论;双语教学

计算机已广泛应用在我们工作、学习、生活

的各个方面,大家都认识到掌握计算机应用知识的重要性。高职学生在校都要接受计算机应用知识的教育。

武汉船舶职业技术学院将学生通过全国计算机等级考试二级作为学生毕业的一个条件。

计算机技术的发展是非常迅速的,而现行教材有很多不适应的地方,很多学生深感学的不用、用的不教,难以正确地把握计算机的发展方向和应用要求。不少的学生更希望通过在校的时间学习一些新的、更深的计算机知识,拿到高级的计算机等级证书,比如微软MCSE证书,在将来的就业市场上谋得更好的发展机会。

这给计算机应用基础教学工作提出了新的课题。很多本科院校已注意到这方面的问题,着手将原版教材引进到课堂教学中来。国家教委也对高等院校计算机专业、信息处理专业等相关专业采用原版教材进行教学提出了

严格的要求。同时,用人单位对应聘大学生的英语水平和利用英语学习的能力也有更高的期望。为此,我们学院在2001年以《计算机引论》课程为突破口,在高职学生中实行双语教学的试点,希望从中总结经验,在双语教学作为提高高职学生英语应用能力和学习能力,从而提高学生就业竞争能力这个方面有所突破。

1.教材的选择

我们选用的教材为高等教育出版社影印、美国麦格劳·希尔公司出版的奥利里夫妇编著的2000年版教材《计算机导论PUTERESSENTIALS)。美国的很多大学采用这本教材对大一学生进行计算机应用基础的教学工作,国内清华大学也将它作为学生选修课的教材。这本教材每年都出一个新的版本,都作一些小的改动,紧密跟踪计算机发展的方向和最新技术动向。

这本教材内容新,难度适中,紧密结合计算机应用的基本要求,提出了计算机应用操作中的一些共性的东西和看待现代计算机的新观点。

这本教材中广泛地讨论了计算机对我们的社会、道德、法制等诸多方面带来的正面或负面的影响,使得《计算机引论》这门课程成为-t]开阔学生视野的综合性课程。

2.教学方法的考虑

我们没有沿用过去的作法,将这本教材翻译成中文,编辑后交给学生使用,而是直接采用英文原版教材进行教学工作。这是基于以下两点考虑:第一,将这本教材翻译过来,再经过一个编辑出版过程,起码需要半年或更长的时间,那么它的内容又有一部分过时了;第二,我们希望学生尝试用英语进行学习。

我国已加入WTO,可以预期的是有更多的对外交往的机会和要求,我们培养的学生应该具有相当的外语水平和外文资料的收集处理能力,而很多用人单位在招聘时将学生能否看懂英文资料作为衡量学生能力的一个条件。我们的

学生如果能直接用英语进行学习,相信他们看懂诸如设备操作安装手册之类的原版资料应该不成问题。

在教学方法上,我们作了一些新的探索。我们不是沿用专业英语的教学模式,老师一竿子插到底,从头讲到尾,先讲一段英文,再用中文解释一遍,再讲下一段英文,而是直接用英语进行教学。

学生开始很不适应,我们要求学生敢于面对压力,认真作好课前准备工作,同时下课后进行及时的总结和回味。在课堂上,每次课都

留出1O一15分钟,让学生围绕课堂上教学的内容进行自由讨论,强调的是必须用英语表达出来,一个单词、

一句话可以,能够用清楚的一段话表达出来就更好了。

我们的学生学了多年的英语,让他们看一点英文资料,借助于字典还是勉强可以的,就是不能开口说。

们在教学过程中不断强化学生自信心的培养,明确告诉学生,英语本身就是一个交际工具,对于英语为非母

语的人来说,他说的肯定不是纯正的英语,只要能把自己的意思准确表达出来就行。著名的英语教育家

L.G.A1exander、何其莘明确指出Leamingalanguageisnotamatterofacquiringasetofrulesandbuildmgupa

largevocabulary.Theteacher’sefortsshouldnotbedirectedatinforminghisstudentsaboutalanguage

,butateno

ablingthemtouseit.(学习-fl语言不仅仅是掌握一套规则,积累大量词汇。

教师工作的重点不应是告诉学生

关于一门语言的知识,而应是使学生能够使用这门语言。)Astudent’snmsteryofalanguageisultimately

measuredbyhowwenheuseit,notbyhowmuchheknowsaboutit.12全文查看(衡量学生是否掌握-fl语言,最终是要看他

运用如何,而不是懂了多少。)开展双语教学的目的就在于告诉学生,你能够用英语学习新知识,并且要能用

英语把它表达出来。

3.科技英语翻译能力的培养

开展双语教学的目的不光是培养学生的听、说、看的能力,更重要的是培养学生的科技英语的翻译能

力。

在工作岗位上,光是

你一个人看懂了原文的资料还不够,很多时候要求你将原文翻译出来。比如,你为用

户设计了一个进口的控制设备,别人怎么操作呢?你必须将原文的操作手册翻译成中文交给用户才行。

学生科技英语翻译能力的培养要解决的问题不可能在一门课中或经过短短的一个学期就能解决很多,

我们的重点是要初步解决两个问题:词义的选择和长旬的翻译技巧。

词义的选择是翻译过程中首先要解决的问题。由于英汉两种文字中一词多义中现象都很普遗,英语中的

词和汉语中大体对应的词在意义范围和使用习惯上差别很大。有的词在汉语中还很难找到对应的词,有的词

用在科技文献中有特殊的含义,因此翻译时必须根据词在句子中的作用、上下文关系、搭配习惯,以及在不同

场合的不同应用来判断词的确切含义,选出最恰当的汉语词语把它表达出来。

例如单词round,作名词用是“巡视”的意思;作动词用是“绕&&emsp8943;运转的意思;作形容词用是表示“圆的”;作

副词用是“在周围”的意思;作介伺用是“在&&emsp8943;周围”的意思,这在翻译的时候是必须区别开来的。

科技英语中会见到比较多的长句。它的句子长,动词少,词序灵活,定语和从旬多且长。长旬的翻译是一

个需要逐步培养的过程,比如运用分译方法变长旬为短旬;运用合译(将原文中某些从句压缩成短语并入主

句或略去不译)的方法来减少旬量等等。

这样,学生不光学到了计算机知识,对他们的英文听、说、读、写、译的能力也有很大的提高。

4.对教师的要求

双语教学对教师的专业知识和英语水平提出了相当高的要求。双语教学的教师要有良好的英语语言能

力和语言教学能力,学生要面对压力,教师更要面对压力。我们自身先进行了相当艰苦的培训工作,首要的是

英语口语培训。课前,我们到国际连锁教学机构EF培训中心进行了两个月的专门口语培训,相关的教师合作

备课,积极投入到这次教学改革工作中来。

在“计算机引论”双语教学开课之初,我们做了一个问卷调查。回收问卷42份,包括一个旁听生。问卷反

映,学生学习英语的年数:4年以下的3人,4—7年的有24人,7年以上的有15人。英语词汇量:4OOO以下

的29人,4OOO一7Ooo的有11人,7000以上的有2人

在问到学生通读“CHINADAILY”能力时:表示可以的有6人,借助字典勉强可以的有23人,表示不可以

的有13人。关于日常英语对话能力:表示可以的有22人,表示不可以的有2O人。

关于接触英语技术文章:表

示接触过的有9人,表示没有接触过的有33人。

这就像一个英国语言专家评价中国英语教学:他们走了一英里的路,而厚度只有一厘米。我们的学生经

过了多年的英语学习,在词汇、语法、句型上投入了大量的时间和精力,可是他们却不能使用英语,也就无从

知道英语对他们的重要性。经过了一个学期的双语教学,再对这批学生做问卷调查。

问卷反映,学生词汇量没

有大的提高,英语阅读能力、英语对话能力和翻译能力却有了比较大的进步。学生普遍反映:学了这么多年的

一79—

英语,今天才知道它的用处。

5.结束语

高等职业教育的办学特色不仅要体现在专业课上,体现在实训环节上,也应体现在英语教学上。开展双

语教学工作是将专业课与英语课结合起来的一个良好手段,对增强我们学生就业竞争能力具有重要的现实

意义和长远意义。

ThePractice&ReflectionsontheBilingualTeachingof

puterEssentialsinHigherVocationalColleges

HuXian—hua

(WuhanShippingVocational&TechnicalCollege,Hubei,430227,China)

Abstract:AccordingtotheEnglishlevelofhighervocationalstudents,thepaperputsforwardtheteaching

focusandthemethodstosolveproblemsthroughthepracticeofthebilingualteachingofputerEssentialsinthe

highervocationalcollege.

Keywords:puterEssentials;bilingualteaching

(上接第99页)

6.有关职称、学历考试及毕业生就业指导用书,如:公务员、律师资格考试,硕、博士研究生入学考试用

书;就业指导、自荐材料撰写用书等也需相应加大复本量,以充分满足读者的用书需求。

参考文献:

【1】葛杭.高校图书馆图书流通的借与阅【J】.图书馆建设,2002,(5).

【2】杨学权,刘小云.新世纪图书馆管理发展的新趋势【J】.图书馆论坛,2002,(5).

【3】新形势下图书馆采访工作的对策【J】.高校图书馆工作,2001,(2).

TheSampleStatistics&AnalysisoftheAmount

oftheBorrowedCollegeLibraryBooks

PENGYu—chi,XULing—ying

(Library,JiangsuTechnicalTeachers’College,Changzhou,213001,China)

Abstract:Thepaperanalyzesthel

aders’readingtendencyandthelawofthechanges,andputsforward

somesuggestionsonraisingthequalityofpurchasingbooks,accordingtothestatisticsandanalysisoftheamountof

thelibrarybookcirculationinourcollege.

Keywords:theamountoftheborrowedbooks;sampleinvestigation;statisticsandanalysis

一80—

12全文查看

胡显华

(武汉船舶职业技术学院,湖北武汉市,430022)

摘要:本文通过在高职学生中开展(UTERESSETIALS计算机引论>双语教学的实践,针对高职学生英语水平的情况,提出了自己的教学着眼点和解决问题的方法。

关词:计算机引论;双语教学

计算机已广泛应用在我们工作、学习、生活

的各个方面,大家都认识到掌握计算机应用知识的重要性。高职学生在校都要接受计算机应用知识的教育。武汉船舶职业技术学院将学生通过全国计算机等级考试二级作为学生毕业的一个条件。

计算机技术的发展是非常迅速的,而现行教材有很多不适应的地方,很多学生深感学的不用、用的不教,难以正确地把握计算机的发展方向和应用要求。

不少的学生更希望通过在校的时间学习一些新的、更深的计算机知识,拿到高级的计算机等级证书,比如微软MCSE证书,在将来的就业市场上谋得更好的发展机会。这给计算机应用基础教学工作提出了新的课题。很多本科院校已注意到这方面的问题,着手将原版教材引进到课堂教学中来。国家教委也对高等院校计算机专业、信息处理专业等相关专业采用原版教材进行教学提出了

严格的要求。

同时,用人单位对应聘大学生的英语水平和利用英语学习的能力也有更高的期望。为此,我们学院在2001年以《计算机引论》课程为突破口,在高职学生中实行双语教学的试点,希望从中总结经验,在双语教学作为提高高职学生英语应用能力和学习能力,从而提高学生就业竞争能力这个方面有所突破。

1.教材的选择

我们选用的教材为高等教育出版社影印、美国麦格劳·希尔公司出版的奥利里夫妇编著的2000年版教材《计算机导论UTERESSETIALS)。

美国的很多大学采用这本教材对大一学生进行计算机应用基础的教学工作,国内清华大学也将它作为学生选修课的教材。这本教材每年都出一个新的版本,都作一些小的改动,紧密跟踪计算机发展的方向和最新技术动向。

这本教材内容新,难度适中,紧密结合计算机应用的基本要求,提出了计算机应用操作中的一些共性的东西和看待现代计算机的新观点。这本教材中广泛地讨论了计算机对我们的社会、道德、法制等诸多方面带来的正面或负面的影响,使得《计算机引论》这门课程成为-]开阔学生视野的综合性课程。

2.教学方法的考虑

我们没有沿用过去的作法,将这本教材翻译成中文,编辑后交给学生使用,而是直接采用英文原版教材进行教学工作。这是基于以下两点考虑:第一,将这本教材翻译过来,再经过一个编辑出版过程,起码需要半年或更长的时间,那么它的内容又有一部分过时了;第二,我们希望学生尝试用英语进行学习。我国已加入WTO,可以预期的是有更多的对外交往的机会和要求,我们培养的学生应该具有相当的外语水平和外文资料的收集处理能力,而很多用人单位在招聘时将学生能否看懂英文资料作为衡量学生能力的一个条件。

我们的

学生如果能直接用英语进行学习,相信他们看懂诸如设备操作安装手册之类的原版资料应该不成问题。

在教学方法上,我们作了一些新的探索。我们不是沿用专业英语的教学模式,老师一竿子插到底,从头讲到尾,先讲一段英文,再用中文解释一遍,再讲下一段英文,而是直接用英语进行教学。学生开始很不适应,我们要求学生敢于面对压力,认真作好课前准备工作,同时下课后进行及时的总结和回味。

在课堂上,每次课都

留出1O一15分钟,让学生围绕课堂上教学的内容进行自由讨论,强调的是必须用英语表达出来,一个单词、

一句话可以,能够用清楚的一段话表达出来就更好了。

我们的学生学了多年的英语,让他们看一点英文资料,借助于字典还是勉强可以的,就是不能开口说。我

们在教学过程中不断强化学生自信心的培养,明确告诉学生,英语本身就是一个交际工具,对于英语为非母

语的人来说,他说的肯定不是纯正的英语,只要能把自己的意思准确表达出来就行。

著名的英语教育家

L.G.A1ndr、何其莘明确指出Lminlnuisnomrofcquirinsofrulsndbuildmup

lrvocbulry.Thchr’sforsshouldnobdircdinforminhissudnsboulnu

,buno

blinhmousi.(学习-fl语言不仅仅是掌握一套规则,积累大量词汇。教师工作的重点不应是告诉学生

关于一门语言的知识,而应是使学生能够使用这门语言。)Asudn’snmsryoflnuisulimly

msurdbyhowwnhusi,nobyhowmuchhknowsboui.[](衡量学生是否掌握-fl语言,最终是要看他

运用如何,而不是懂了多少。

)开展双语教学的目的就在于告诉学生,你能够用英语学习新知识,并且要能用

英语把它表达出来。

3.科技英语翻译能力的培养

开展双语教学的目的不光是培养学生的听、说、看的能力,更重要的是培养学生的科技英语的翻译能

力。在工作岗位上,光是

你一个人看懂了原文的资料还不够,很多时候要求你将原文翻译出来。比如,你为用

户设计了一个进口的控制设备,别人怎么操作呢?你必须将原文的操作手册翻译成中文交给用户才行。

学生科技英语翻译能力的培养要解决的问题不可能在一门课中或经过短短的一个学期就能解决很多,

我们的重点是要初步解决两个问题:词义的选择和长旬的翻译技巧。

词义的选择是翻译过程中首先要解决的问题。由于英汉两种文字中一词多义中现象都很普遗,英语中的

词和汉语中大体对应的词在意义范围和使用习惯上差别很大。有的词在汉语中还很难找到对应的词,有的词

用在科技文献中有特殊的含义,因此翻译时必须根据词在句子中的作用、上下文关系、搭配习惯,以及在不同

场合的不同应用来判断词的确切含义,选出最恰当的汉语词语把它表达出来。

例如单词round,作名词用是“巡视”的意思;作动词用是“绕&&emsp8943;运转的意思;作形容词用是表示“圆的”;作

副词用是“在周围”的意思;作介伺用是“在&&emsp8943;周围”的意思,这在翻译的时候是必须区别开来的。

科技英语中会见到比较多的长句。它的句子长,动词少,词序灵活,定语和从旬多且长。长旬的翻译是一

个需要逐步培养的过程,比如运用分译方法变长旬为短旬;运用合译(将原文中某些从句压缩成短语并入主

句或略去不译)的方法来减少旬量等等。

这样,学生不光学到了计算机知识,对他们的英文听、说、读、写、译的能力也有很大的提高。

4.对教师的要求

双语教学对教师的专业知识和英语水平提出了相当高的要求。双语教学的教师要有良好的英语语言能

力和语言教学能力,学生要面对压力,教师更要面对压力。我们自身先进行了相当艰苦的培训工作,首要的是

英语口语培训。课前,我们到国际连锁教学机构EF培训中心进行了两个月的专门口语培训,相关的教师合作

备课,积极投入到这次教学改革工作中来。

在“计算机引论”双语教学开课之初,我们做了一个问卷调查。回收问卷42份,包括一个旁听生。问卷反

映,学生学习英语的年数:4年以下的3人,4—7年的有24人,7年以上的有15人。英语词汇量:4OOO以下

的29人,4OOO一7Ooo的有11人,7000以上的有2人

在问到学生通读“CHIADAILY”能力时:表示可以的有6人,借助字典勉强可以的有23人,表示不可以

的有13人。关于日常英语对话能力:表示可以的有22人,表示不可以的有2O人。

关于接触英语技术文章:表

示接触过的有9人,表示没有接触过的有33人。

这就像一个英国语言专家评价中国英语教学:他们走了一英里的路,而厚度只有一厘米。我们的学生经

过了多年的英语学习,在词汇、语法、句型上投入了大量的时间和精力,可是他们却不能使用英语,也就无从

知道英语对他们的重要性。经过了一个学期的双语教学,再对这批学生做问卷调查。

问卷反映,学生词汇量没

有大的提高,英语阅读能力、英语对话能力和翻译能力却有了比较大的进步。学生普遍反映:学了这么多年的

一79—英语,今天才知道它的用处。

5.结束语

高等职业教育的办学特色不仅要体现在专业课上,体现在实训环节上,也应体现在英语教学上。开展双

语教学工作是将专业课与英语课结合起来的一个良好手段,对增强我们学生就业竞争能力具有重要的现实

意义和长远意义。

Thrcic∓RflcionsonhBilinulTchinof

purEssnilsinHihrVocionlColls

HuXin—hu

(WuhnShippinVocionl∓TchniclColl,Hubi,430227,Chin)

Absrc:AccordinohEnlishlvlofhihrvocionlsudns,hpprpusforwrdhchin

focusndhmhodsosolvproblmshrouhhprcicofhbilinulchinofpurEssnilsinh

hihrvocionlcoll.

Kywords:purEssnils;bilinulchin

(上接第99页)

6.有关职称、学历考试及毕业生就业指导用书,如:公务员、律师资格考试,硕、博士研究生入学考试用

书;就业指导、自荐材料撰写用书等也需相应加大复本量,以充分满足读者的用书需求。

参考文献:

【1】葛杭.高校图书馆图书流通的借与阅【J】.图书馆建设,2002,(5).

【2】杨学权,刘小云.新世纪图书馆管理发展的新趋势【J】.图书馆论坛,2002,(5).

【3】新形势下图书馆采访工作的对策【J】.高校图书馆工作,2001,(2).

ThSmplSisics∓AnlysisofhAmoun

ofhBorrowdCollLibrryBooks

EGYu—chi,XULin—yin

(Librry,JinsuTchniclTchrs’Coll,Chnzhou,213001,Chin)

Absrc:Thpprnlyzshl

drs’rdinndncyndhlwofhchns,ndpusforwrd

somsusionsonrisinhquliyofpurchsinbooks,ccordinohsisicsndnlysisofhmounof

hlibrrybookcirculioninourcoll.

Kywords:hmounofhborrowdbooks;smplinvsiion;sisicsndnlysis

一80—

延伸阅读:

关于双语审判工作调查报告内蒙古自治区库伦旗是一个少数民族聚居区,全旗人口17.6万,蒙古族占全旗总人口的56%,其中纯蒙古族地区就有两个,人口约3万人。为落实宪法第134条规定法院审理案件要保证当事人使...

推荐阅读
图文推荐
栏目列表