[汉语言文字规范化的问题及对策论文]汉语言文字规范化的问题及对策论文 摘 要:规范化的使用汉语言文字对我国文化的传播、民族的团结以及社会的稳定都有着重要的意义,甚至可以说,汉语言文字规范化、标准化直接标志...+阅读
汉语言文化背景下习语译法的论文
摘 要: 语言是文化的载体,习语是文化的产物,且两者都蕴含了丰富的文化知识。
中国的历史文化博大精深,其习语更是巧妙地承载了此语言的文化精髓。
本文通过语言文化差异对习语产生的影响来探讨中文习语的基本翻译方法。
关键词: 语言文化差异 习语 翻译
中华五千年的渊源历史成就了文化的博大精深,其中更是孕育了大量的习语。
习语是人民长期沿袭使用的定型词组和短句,具有浓厚的民族文化色彩,是语言词汇的重要组成部分。
可以说,在反映文化差异上,习语比其他语言成分更具有典型性和代表性,更能够生动形象地显示出不同民族的文化特征。
正因如此,习语的翻译也比较复杂。
但只要我们按照严复先生信、达、雅的翻译原则,注意忠于原文的思想内容,联系上下文和语言结构的整体性,避免死译硬译,在习语翻译中遇到的困难就会迎刃而解。
以下是我在英语学习过程中对汉语习语翻译译法的几点探索。
一、直译法
直译法就是在译文中既保持原习语的内容,又保持原习语的形式,特别是保持其比喻形象、民族和地方色彩和语言风格等。
各民族的人能够交流是因为在思维表达方式、联想方面有许多相同之处,对许多事物的看法基本上是一致的。
因此,英汉互译时可采用直译法。
但需要大家注意的是直译必须以不引起读者误解和不违背译文表达习惯为前提。
例如:在翻译文学作品中,往往作者都会借用习语,使文章生动形象。
例:出自清邗上蒙人《风月梦》的习语姜太公钓鱼,愿者上钩比喻心甘情愿地上当。
用直译法译为:Like Chiang Tai Kung fishing,they he case the line for the fish who want to be caught.又如周立波的《暴风骤雨》中提道:他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑了和尚跑不了庙。在翻译时把中文的习语跑的了和尚跑不了庙译成:The monk may ran away,but the temple cant run with him.意思是指纵然一时躲掉,但由于其他无法摆脱的牵累,最后还是无法脱身。
这一类俗语的翻译基本上都采用直译法,既保留了原习语的形象,又准确地传达了原意。
二、意异法
意译主要是指翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,结合上下文比较灵活地传达原意。
由于英汉两个民族生活在不同的自然环境中,生活习俗不同,不同的事物所引发的联想也不同。
若照字面直译不仅不能达意,而且可能会使人费解或产生误解。
中国的习语有不少源于史实或寓言故事,也有源于生活习俗。
因此,对于这种习语的翻译,应着重传达原习语的意义,可更换形象译出其原意,或舍弃其字面意义、形象意义译出其隐含意义。
例如:一五一
十、三长两短这类习语。
如果按字面意思翻译一五一十那就翻译成fifteen and ten,三长两短翻译成three long and two short,西方读者会一头雾水、不知所云。
因此我们应舍弃按字面意思翻译,了解其深层次的含义。
一五一十出自明施耐庵《水浒全传》。
这里的一五一十比喻叙述从头到尾,原原本本,没有遗漏,也形容查点数目。
所以根据上下文含义可译成systematically and in full detail or to tell something exactly as it happened.同理三长两短的意思是指意外的灾祸或事故,可译成:If anything/unexpected misfortune should happen to me.这样翻译就清楚明白不会产生歧义了。
三、节译法
在汉语习语中,常有并列的对偶结构,用两个不同的喻体表达不同的喻义。
例如愁眉苦脸、不学无术、长吁短叹等。
对于此类汉语习语通常可采用节译法,即省去并列重复的部分,保留它的基本喻义。
例如:愁眉苦脸可以译成gloomy face,无需既译眉又译脸;不学无术即uneducated之意,因而无需把不学和无术重复译出;长吁短叹这个习语长吁和短叹表示同一个概念,所以译文仅以sighing deeply概括两者之意。
四、借用英语中的同义习语
英语的一些习语和汉语的一些习语采用相同或及其相似的形象或比喻,表达相同或及其相似的喻义。
如班门弄斧和Teach ones grandmother to suck eggs,以牙还牙和a tooth for tooth,一帆风顺和plain sailing,等等。
遇到类似这种情况,不妨借用英语同义词来译。
但是在借用英语习语时必须注意两种习语各自的特点,避免时代、地点、条件、名族、习惯、色彩等方面与原作上下文形成矛盾。
例如:我没想到他对同志们的批评竟充耳不闻。译成英语:I didnt expect him to turn a deaf ear to the rades criticism.其中对习语充耳不闻的翻译就是借用英语同义习语to turn a deaf ear to来表达,十分妥帖。
五、直译和兼译兼用
在采用直译以保留原文比喻形象的同时,又兼用译意,有时略作适当补充,使译文能更加清晰地传达原文含义。
例如在曹禺的作品《雷雨》中有这样一句话:她一个单身人,无亲无故译成英文:But this girl Mei was all by herself and far from home,without a single relative or friend to help her.其中习语无亲无故译为without a single relative or friend,同时补充上to help her,点出含义,使全句述意完整。
六、直译加注法
为了保留原文的民族特色和形象,一些含有典故的汉语习语也常采用直译,但是需要加注,以免使读者感到莫名其妙。
这样读者容易理解中文习语所要表达的含义。
例如:庄周《庄子天运》中的习语东施效颦译成Tung Shih imitating Hsi Shih,固然保留了原文典故中人物的名字,但是东施是谁?西施又是何许人?如不加注解,西方读者是无法理解的。
了解中国历史的人都知道古时候越国有两个女子,一个长得很美,叫西施,一个长得很丑,叫东施。
东施很羡慕西施的美丽,就时时模仿西施的一举一动。
后人用东施效颦来比喻胡乱模仿,效果极差。
所以在翻译这个习语的时候应加注:Zhungzis story of the beautiful Xi-Shis ugly neighbor,whose endeors to imitate the hideous that people ran from her in terror.
中国的习语如恒河沙数,承载了中华五千年的文化历史底蕴。
在翻译习语的时候我们往往要理解其含义,不能盲目按字面意思翻译。
与此同时要提高对文化差异的敏感性,具备双语能力和双文化知识,在翻译中结合多种译法,力求促成信、达、雅的完美结合。
参考文献:
[1]吕瑞昌,喻云根.汉英翻译教程.陕西人民出版社,1983.
[2]陈文伯.英汉成语对比与翻译[M].北京:世界知识出版社,2005.
[3]李丹.论英汉习语的文化差异及翻译.辽宁行政学院学报.
延伸阅读:
汉语言专业教育实习自我总结关于我在二中的实习总结报告 10月10日至11月18日是我们实习生远行的日子,我被分到咸阳市礼泉二中,也就是咸阳市礼泉县的一所高中,同行的有哲学系、数学系、美术系、物理系的实...
汉语言文学毕业生个人简历在制作汉语言文学简历中,首先要重视个人简历中需要提及的信息比如:基本信息、教育背景、工作经历以及求职者的自我评价。这些需要在简历中提及的信息每个都影响着求职者的个人...
汉语言文学英文简历表格在个人简历中最基本的信息介绍,除了具体的个人档案信息、联系方式等等之外,就是学历以及专业信息了。求职者所学习的专业、学历、学习成绩,还有各种方面的兼职情况等等,这些所显...
2016年10月汉语言文学专业大三学生工行实习总结在中国工商银行实习近两个月了,以下简要谈一下我的一些感想。 我是xx大学汉语言文学专业的一名大三学生,能有来银行实习的机会实属难得,所以决心珍惜机会,用心向周围的同事学习...
汉语言文学专业简历表在个人简历中个人信息需要全面,也需要完整,但同样的一些不重要的,或者说没有什么作用的信息也要懂得取舍。比如说个人的爱好以及自我评价都是常见的项目,其中兴趣爱好可取,而自我...
培训机构对外汉语教师求职简历模板导语:在撰写个人简历时应注意哪些技巧,怎样才能吸引用人单位的眼球,增加面试的机会呢?我们来列举培训机构对外汉语教师求职简历模板,进行学习和分析。 培训机构对外汉语教师求职...
汉语言文学专业大学生教育中学实习报告xxx市都安县xxx中学。xxx中学是一所处于城乡结合部的农村寄宿式学校。校园位于地苏乡,校园面积50多亩。学校一切教学设备齐全。现有26个教学班,学生总数为1896人。共有在编教...
汉语专业应届毕业生的求职信贵公司领导: 您好!我叫xx,我是桂林师范高等专科汉语专业的本站,我性格活泼开朗,待人坦诚直率,具有良好的组织协调能力和语言表达能力。也锻炼出了较强的创新意识与团队协作精神。...
汉语国际教育专业实习报告基础而重要的教学辅助工作 —————————————————— 20XX级本科生 韩敏捷 在这一个半月的时间里,我们除了进行教学实践外,也接触到了许多其他与教师这一职业相关...