[商务英语翻译中的文化差异]商务英语翻译中的文化差异 摘要:进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。 翻译有它的基本原则,如奈达的等效原则( Principle...+阅读
商务英语翻译的文化差异【1】【摘 要】随着跨文化交际的不断发展,商务英语翻译的地位也越来越明显。然而由于多方面的文化差异,对翻译质量带来了不利影响。对此,笔者分析了商务英语翻译中文化差异的主要表现,并提出了商务英语翻译中文化差异的解决对策,以减少翻译错误。【关键词】商务英语翻译 文化差异 主要表现 解决对策在商务英语翻译中,文化因素是不可忽视的。在不同文化背景下的国家与地区,有着不同思维方式与表达习惯,这就影响着翻译效果。因此,在商务英语翻译者需注意中文化差异,并把握其主要表现,从而减少翻译错误。
一、商务英语翻译中文化差异的主要表现在商务英语翻译者中,文化差异主要体现在如下方面。第一,地理环境差异。如英国是岛国,在其经济生活中,渔业与航海业有着重要地位,因而出现了不少与捕鱼、航海有关的英语习语。如all at sea(不知所措)、like a fish out of water(处于陌生环境中不自在);而汉民族是陆地国家,农业又占着十分重要的位置,因而产生与之相关的习语。如种瓜得瓜,种豆得豆等。同时,面对同一含义,因地理环境差异,其翻译不同。如英语spend money like water。在汉语中则是挥金如土。第二,风俗习惯差异。文化具有独特性,这就产生了不同风俗习惯。在一些西方国家中,如美国,认为蓝色象征忧郁,于是有blue Monday(忧郁的星期一)。此外,一些比利时与埃及人认为蓝色是倒霉之色。然而在翻译著名汽车商标Blue Bird 蓝鸟,则不可理解成伤心的鸟。因为在西方文化中,blue bird有幸福之意。而乘坐这一品牌汽车的中国人,考虑的则是身份象征,并不会联想到幸福倒霉或忧郁。第三,对事物认知差异。地域、国家不同,人们在事物认知上有所差别。所以,在进行商务英语翻译时,翻译者需要注意一些敏感词汇。如中国生产的白象电池,其英语翻译成 lion,则深受外国人认可。而若直接翻译成White Elephant,那么,西方消费者则认为其是普遍事物,则缺少品牌含义。此外,还有心理特点、习语谚语等方面的差异,这些都是商务翻译者需要注意的,要把握谚语所表达的不同含义,把握不同地区的人们心理特征,切忌以汉语模式对英语谚语进行生搬硬套,否则会出现翻译偏差。
二、商务英语翻译中文化差异的解决对策由上述可知,在商务英语翻译中,翻译者不但需要关注语言字面意义,还需注意其深层含义,以避免出现理解偏差。这就需要商务英语翻译者具有一定文化常识与翻译技巧,以有效解决中文化差异问题,实现高效高质的翻译。第一,积累丰富的目标语与本土语言文化常识。语言是文化载体,每种语言承载着特定的文化内涵,既展现了个体特性,也体现了个人的社会属性。因此,由文化视角看,翻译者不可根据文本直接翻译,尤其是商务英语翻译,还需要根据一定的文化常识加以思考与翻译。所以,在商务英语翻译中,若想避免文化冲突,减少语用失误,翻译者则需不断积累本土语言与目标语的文化常识,如文化知识以及文化习惯等,以减低文化差异而产生的翻译错误。第二,把握文化背景差异。因为民族文化差异,不同国家有着自己独特的礼仪方式,有着不同的价值观与思维方式。因此,若想成为一名优秀翻译者,则需花费一定精力与时间,把握不同文化背景下地区的语言表达方式及其语言含义,从而找出目标语与本土文化差异的翻译结合点,减低翻译错误。如词汇含义:龙马精神中的龙,英语词汇是dragon。然而,在西方文化背景中,龙属于凶恶怪物,象征凶残。因此对一些汉语中的龙,在英语中并未被直接翻译成dragon。譬如亚洲四小龙,英语翻译成the Four Asian Tigers。如隐私意识:西方注重个体主义,注重个人隐私,因此,对于婚姻状况、年龄、财产状况、宗教信仰等话题,在交际场合是需回避的。而中国崇尚集体主义,因而乐于谈及自己及其家庭情况,为体现自己对他人的关系,也往往问及上述问题,有时对西方人也是如此,但这易于激起西方人的反感。又如礼节方面,中国人较为委婉。如在中国,若有客人来访,主人会热情张罗,会对客人说道:招呼不周,未准备什么饭菜。若客人是外国人,他们则难以理解,桌上明明有许多好菜,为何却说没有准备什么饭菜。若遇到这一情况,商务英语翻译者则需适时调整翻译原则而灵活翻译。如Hope you like it. Please help yourselves。第三,掌握翻译的技巧。在信息传播中,翻译也是一种有效形式,并表现了翻译者、被传播者与传播渠道的互动关系。相较于普通传播相比,翻译者在传播信息中会中需要文化转化码,从而保证不同语言在表达含义上的一致性,这就需要一定的翻译技巧。如面对特有词汇,翻译者可适当地展开释义性翻译。譬如机构、职务名称,可适当说明其业务范围或职务等,以帮助信息接收者更好地理解陌生词汇。其次,在商务英语中,其句子结构一般比较复杂,文体十分正式,而句式也十分规范,特别是合同、招标文件、报刊文章等。因此,在翻译时,需要保证用词的规范性与正式性。另外,在保证译文与原文语义对等,符合表达习惯与逻辑关系的前提下,翻译者可适当地增添或者增减词量,以使译文更流畅。总之,在商务英语翻译中,若想提高翻译质量,做到信、达、雅,翻译者则需了解中西方文化差异的主要表现,而后在此基础上,既要把握翻译理论知识,也需不断积累中西方语言文化常识,并强化翻译实践,探索出翻译技巧,从而准确而地道地进行英语翻译,减少翻译失误。【参考文献】[1]黄欢.商务英语翻译中的文化差异及应对策略[J].中国校外教育理论,2010(05).[2]向丹辉.商务英语翻译中的文化差异探析[J].飞天,2012(04).商务英语翻译中的文化差异性【2】摘 要:在经济全球化的背景之下,从事国际商务英语翻译时必须注意跨文化因素,也就是不同文化之间的差异性,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使东西方文化在商务英语翻译中得以充分的体现。关键词:商务英语 跨文化 文化差异 不对等 翻译不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金奈达所说:要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的4Es标准做到文化信息对等。然而,在实际工作中,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。一般来说,导致文化差异有以下几个因素:1. 不同文化对事物认知的差异由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语词。例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the great dragon。另外,dragon还有泼妇的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的龙完全不同,所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为亚洲四小龙,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的释义为:A nickname for any one of the more successful smaller economies ofEastAsia,esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea。(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。)所以说,将亚洲四小龙翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。再如,我国著名的白象牌电池,翻译成英语White Elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant在西方国家中意思是没有用反而累赘的东西。这个含义源自一个传说。相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象。该大臣发觉这头象非常棘手,因为是国王送给他的,他既不敢转送给他人,更不敢宰杀,只好小心地侍侯着它。可是白象的胃口极大,把大臣给吃穷了。
延伸阅读:
社交语境对商务英语翻译的影响社交语境对商务英语翻译的影响 摘要:从社交语境的功能角度出发,分析商务英语翻译中亟需解决问题的方法。 译者在商务英语的翻译过程中,除了掌握必要的翻译方法和技巧外,还需要熟...
商务英语翻译中的不对等性商务英语翻译中的不对等性 摘要:进行商务英语翻译时必须特别注重文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到恰当的切合点。 按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当调整,使带...
商务英语翻译中常见的翻译误差商务英语翻译中常见的翻译误差 摘 要:在商务谈判或商务交流过程中,翻译起到了非常重要的作用。 英语翻译人员在翻译商务英语的时候,常会出现翻译不标准的现象。 经过对一些翻译...
韩汉语言中的文化差异与翻译论文韩汉语言中的文化差异与翻译论文 摘 要 语言作为文化的载体,不同的国家都有其独特的文化,而这一独特性在词汇的使用上显得尤为突出。 因此在翻译的过程中,应该尽可能地使用与本...
旅游英语翻译旅游英语翻译 摘要:随着中国的发展和日益开放,海外游客的数量逐年提高,旅游英语的翻译工作日显重要。 本文以翻译目的论为指导原则,以宁夏部分旅游景点的英语翻译为例,在分析中英...
商务英语翻译的原则商务英语翻译的原则 【摘 要】现今,英语翻译者由于缺乏相应的实践经验,又对商务知识和翻译技巧知之甚少,所以导致一系列商业翻译问题层出不穷,严重影响了我国对外贸易交流的发展...
高职高专商务英语翻译课教学高职高专商务英语翻译课教学 摘 要:高职高专商务英语翻译教学现在正面临着两大挑战:一是来自不断变化发展的国际国内形势的要求,二是来自本身尚不能适应形势发展需要的教学现状...
商务英语翻译的要点论文商务英语翻译的要点论文 摘要:文化交流是一个国家和社会发展的必然趋势。 早在我国古代就有孔孟之道流传于世,经过各个国家的翻译和学习,最终达成文化的统一。 翻译在远古时代...
英语翻译人员英文简历模板英文简历对一些想求职外企的同学是很重要的,下面范文大全小编为大家搜集英语翻译人员英文简历模板,很希望能帮到你! 英语翻译人员英文简历模板 Name:范文大全 Gender: Female B...