[商务英语翻译中的文化差异论文]商务英语翻译中的文化差异论文 摘要:进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。 翻译有它的基本原则,如奈达的等效原则( Princi...+阅读
高职高专商务英语翻译课教学
摘 要:高职高专商务英语翻译教学现在正面临着两大挑战:一是来自不断变化发展的国际国内形势的要求,二是来自本身尚不能适应形势发展需要的教学现状。
本文针对高职院校商务英语翻译教学的现状和特点,结合自己的教学实践,提出了提高高职院校商务英语翻译教学质量的几点建议和对策。
关键词:高职学院;商务英语;翻译教学;现状;对策
中国加入WTO,给经济发展带来巨大的机遇,随着对外交流不断扩大,翻译发挥着越来越重要的作用,市场对翻译人才的要求也不断提高。
在新的形势下,如何搞好高职院校的翻译教学是一个急待解决的问题。
在此,笔者结合自己的教学实践,对高职院校的商务英语翻译课教学谈几点粗浅的看法。
一、课程定位
职业教育是高等教育的一个层次,以市场为导向,其目标是培养应用型和技术型人才,重视锻炼学生的应用能力。
就高职高专商务英语专业而言,一方面要求学生打好英语语言基础,另一方面,要注重培养学生实际运用语言的能力,特别是使用英语处理日常和涉外业务活动的能力。
而商务英语翻译能力正属于这一范畴。
而且,高职高专学生的英语综合能力也需要通过翻译课加以提高。
因此,高职高专商务英语专业应该而且必须开设翻译课。
【1】此门课程的教学目的在于:通过各种文体的翻译实践,运用翻译基础理论,训练学生在词义、语序、语法形式、修辞手法、文化背景等方面对比英汉两种语言,掌握基本的翻译技巧,从而培养他们独立从事英汉互译的能力。
二、现存问题
1、课程设置存在问题
在很多高职类院校,英语翻译课被不同程度地边缘化,教学内容覆盖面广,教学时数却有限,因而无法实现精讲精练。
2、教学方法有待改进
翻译教学仍拘于传统的教学模式,以教师为中心,采取课堂授课,课后作业,教师讲评相结合的方式,师生互动缺乏,学生间也缺乏必要的沟通与交流,无法充分保证学生的主体地位。
这些都不利于学生翻译能力的提高。
3、适用教材匮乏
高职高专翻译教学直接面临的困境之一就是教材问题。
高职高专英语翻译课几乎没有自己的翻译教材,只能借用本科翻译教材,无法突显满足高职高专的特点与要求。
4、教学内容与实际需求脱节
长期以来,高职高专的英语翻译课教学多以一般的翻译技巧和方法的讲授为主,教师较少考虑教学内容对学生的适用性,导致所教内容不能贴近社会实际需求,无法锻炼学生的实际应用能力。
三、对策研究
1、大力培养实用型人才
高职院校英语专业的翻译课主要还是一门实践课,应以实践为主,理论应该为实践服务,力求融理论与实践于一体,而不宜过多地追求翻译理论本身的系统性。
此外,要结合自身办学特点,培养出行业需要的翻译人才。
比如,我校外国语学院商务英语专业的翻译课教学应突出培养商务英语翻译的可持续发展的高技能人才这一特点,使之能够胜任各类涉外企事业单位的销售、跟单、报关、货代、文秘、翻译等岗位。
2、积极推行以学生为主体的教学模式
在具体的课堂教学中,只有形式多样化,才能调动学生学习的积极性,让他们最大程度地参与到教学中来。
以学生为主的教学模式要求重视学生的心理过程,一切教学活动以学生作为学习的主体,以培养学生的交际能力为教学目标。【2】研究表明,作为教师,课堂讲解最好控制在整个上课时间的20%-25%,以便让出更多时间进行练习,让课堂真正成为students center。【3】
3、灵活运用教材
要解决高职院校英语翻译课的教材问题,可采取借鉴的策略。
首先,选择教材时应充分考虑学生英语起点低,基础差这一实际状况,同时又要达到高职高专英语专业的培养目标,即选择既实用又浅显易懂的翻译教材,还应强调教材内容的趣味性。
其次,教师在具体的教学过程中,要灵活使用教材,并根据教学需要以及学生的实际情况编写讲义,及时更新和补充教学内容。
比如,可以将实例译文进行评析的做法引入翻译教程,把两种或两种以上的译文放在一起进行比较,目的不在于说出哪个译本更好一些,哪个较差一些,而是要学习研究不同译者的长处,如有不足之处,就要总结其中的教训,以使后来的翻译工作做的更好。
具体操作中,要注意所选短文题材力求做到多样化。
在评析每篇短文的翻译过程中,将涉及到的翻译理论,翻译技巧和翻译方法贯穿其间,让学生反复体会某一翻译技巧在不同场合的不同处理方式。
4、充分利用现代化教学手段
传统的翻译教学手段机械单一,大都围绕课本、依靠黑板和粉笔展开,效率低下,不利于培养学生的专业能力。
要充分利用多媒体技术或充分发挥语音室和电教中心的作用,利用计算机辅助教学课件、光盘、录像、投影、电视等先进的教学手段,来提高教学效率和教学质量。
利用现代化教学手段,不仅大大节省了用于书写的时间,而且学生视听并用,学习效果会更好。
同时学生可以利用节省下来的时间进行深入的分析、综合、比较,加深对教材的理解。
比如,用多媒体教授广告翻译,既直观,又实用,还能收到事半功倍的效果。
另外,与以教师为中心的传统翻译教学模式相比,现代教学手段可以帮助实现教师角色的转换,即教师的角色不再以翻译知识的传播者为主,而是从教变为导;学生也由原来的被动接受者转变为主动参与者,成为知识探究与构建的主体。
善于运用多媒体组织翻译教学,既能激发学生学习翻译的兴趣和潜力,又能提高学生的翻译实践能力。
5、努力提高教师业务水平
俗话说,工欲善其事,必先利其器。作为翻译方法的教授者,教师必须系统地掌握翻译理论和方法,这样才能在翻译教学中帮助学生培养和提高翻译能力,让翻译做到有据可依,而不是凭空捏造或臆想。
另外,由于翻译本身是两种不同语言的转换,也是两种不同文化的融合,翻译教师更要注意自己在英语知识和中文知识方面的丰富、提高和拓展。
倘若教师没有更新知识的动力,一本教案多年反复使用,会导致观点、译例陈旧,课堂教学毫无新意。
因此为了提高翻译课程教学质量,翻译教师业务水平的提高势在必行。
总之,对于高职高专教师而言,翻译教学中更应注重学生综合能力的培养提高,激发学生学习兴趣,增强学生学习的内部动机,因为内部动机直接影响学习成效。
参考文献:
[1] 冯克江:高职高专商务英语专业翻译课程改革初探,哈尔滨职业技术学院学报, 2007(2):3
[2] 胡阿利、赵伟鹏:高职高专英语教与学中存在的问题及其教学对策,新西部,2007(16):161
[3] 沐卫萍:对提高高职院校英语教学质量的几点建议,南宁职业技术学院学报,2004(3)
延伸阅读:
商务英语翻译中的文化差异商务英语翻译中的文化差异 摘要:进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。 翻译有它的基本原则,如奈达的等效原则( Principle...
商务英语翻译的文化差异商务英语翻译的文化差异【1】【摘 要】随着跨文化交际的不断发展,商务英语翻译的地位也越来越明显。然而由于多方面的文化差异,对翻译质量带来了不利影响。对此,笔者分析了商务...
社交语境对商务英语翻译的影响社交语境对商务英语翻译的影响 摘要:从社交语境的功能角度出发,分析商务英语翻译中亟需解决问题的方法。 译者在商务英语的翻译过程中,除了掌握必要的翻译方法和技巧外,还需要熟...
商务英语翻译中的不对等性商务英语翻译中的不对等性 摘要:进行商务英语翻译时必须特别注重文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到恰当的切合点。 按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当调整,使带...
商务英语翻译中常见的翻译误差商务英语翻译中常见的翻译误差 摘 要:在商务谈判或商务交流过程中,翻译起到了非常重要的作用。 英语翻译人员在翻译商务英语的时候,常会出现翻译不标准的现象。 经过对一些翻译...
旅游英语翻译旅游英语翻译 摘要:随着中国的发展和日益开放,海外游客的数量逐年提高,旅游英语的翻译工作日显重要。 本文以翻译目的论为指导原则,以宁夏部分旅游景点的英语翻译为例,在分析中英...
商务英语翻译的原则商务英语翻译的原则 【摘 要】现今,英语翻译者由于缺乏相应的实践经验,又对商务知识和翻译技巧知之甚少,所以导致一系列商业翻译问题层出不穷,严重影响了我国对外贸易交流的发展...
商务英语翻译的要点论文商务英语翻译的要点论文 摘要:文化交流是一个国家和社会发展的必然趋势。 早在我国古代就有孔孟之道流传于世,经过各个国家的翻译和学习,最终达成文化的统一。 翻译在远古时代...
英语翻译人员英文简历模板英文简历对一些想求职外企的同学是很重要的,下面范文大全小编为大家搜集英语翻译人员英文简历模板,很希望能帮到你! 英语翻译人员英文简历模板 Name:范文大全 Gender: Female B...