[泰戈尔英文诗配中文]世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 A Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 是大地的泪点,使她的微笑保持...+阅读
泰戈尔一句诗的英文版本
When the Azrael condescends to come, he says to me, your date has no have another, I would the smile ground says to him:I ain't only to live in time an inside for long time, I am to live in a love inside
He asks, your singing meeting the abyss of time?I answer I don't know he can the abyss of time, but whenever I sing, I feel the abyss of time then
上面的翻译就是这样的了
我翻了下泰戈尔的是诗集,找不到全文,不好意思了
只能说SORRY了
泰戈尔诗歌
《吉檀迦利》的第48首: The morning sea of silence broke into ripples of bird songs; and the flowers were all merry by the roadside; and the wealth of gold was scattered through the rift of the clouds while we busily went on our way and paid no heed. We sang no glad songs nor played; we went not to the village for barter; we spoke not a word nor smiled; we lingered not on the way. We quickened our pave more and more as the time sped by. The sun rose to the mid sky and doves cooed in the shade. Withered leaves danced and whirled in the hot air of noon. The shepherd boy drowsed and dreamed in the shadow of the banyan tree, and I laid myself down by the water and stretched my tired limbs on the grass. My companions laughed at me in scorn; they held their heads high and hurried on; they never looked back nor rested; they vanished in the distant blue haze. They crossed many meadows and hills, and passed through strange, far-away countries. All honour to you, heroic host of the interminable path! Mockery and reproach pricked me to rise, but found no response in me. I gave myself up for lost in the depth of a glad humiliation---in the shadow of a dim delight. The repose of the sun-embroidered green gloom slowly spread over my heart. I forgot for what I had travelled, and I surrendered my mind without struggle to the maze of shadows and songs. At last, when I woke from my slumber and opened my eyes, I saw thee standing by me, flooding my sleep with thy smile. How I had feared that the path was long and wearisome, and the struggle to reach thee was hard! 清晨的静海,漾起鸟语的微波;路边的繁花,争妍斗艳;在我们匆忙赶路无心理睬的时候,云隙中散射出灿烂的金光。
我们不唱欢歌,也不嬉游;我们也不到村集中去交易;我们一语不发,也不微笑;我们不在路上流连。时间流逝,我们也加速了脚步。 太阳升到中天,鸽子在凉阴中叫唤。枯叶在正午的炎风中飞舞。牧童在榕树下做他的倦梦,我在水边卧下,在草地上展步我困乏的四肢。 我的同伴们嘲笑我;他们抬头疾走;他们不回顾也不休息;他们消失在远远的碧霭之中。他们穿过许多山林,经过生疏遥远的地方。长途上的英雄队伍呵,光荣是属于你们的!讥笑和责备要促我起立,但我却没有反应。我甘心没落在乐受的耻辱深处――在模糊的快乐阴影之中。 阳光织成的绿荫的幽静,慢慢地笼罩着我的心。我忘记了旅行的目的,我无抵抗地把我的心灵交给阴影与歌曲的迷宫。 最后,我从沉睡中睁开眼,我看见你站在我身边,我的睡眠沐浴在你的微笑之中。
我从前是如何地惧怕,怕这道路的遥远困难,到你面前的努力是多麽艰苦呵!
谁有泰戈尔的诗假如我今生无缘遇到你的英文版
《吉檀迦利》的第79首,“假如我今生无缘遇到你……” 的英文原诗和冰心老奶奶的中译版
If it is not my portion to meet thee in this life
then let me ever feel that I have missed thy sight
---let me not forget for a moment,
let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.
As my days pass in the crowded market of this world and my hands grow full with the daily profits,
let me ever feel that I have gained nothing
---let me not forget for a moment,
let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.
When I sit by the roadside, tired and panting, when I spread my bed low in the dust,
let me ever feel that the long journey is still before me
---let me not forget a moment,
let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.
When my rooms have been decked out and the flutes sound and the laughter there is loud,
let me ever feel that I have not invited thee to my house
---let me not forget for a moment,
let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.
分行是我分的,为了方便阅读。泰戈尔老爷爷喜欢一股脑儿写在一起,看上去好吃力。
假如我今生无份遇到你,
就让我永远感到恨不相逢
——让我念念不忘,
让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。
当我的日子在世界的闹市中度过,我的双手满捧着每日的赢利的时候,
让我永远觉得我是一无所获
——让我念念不忘,
让我在醒时梦中都带着这悲哀的苦痛。
当我坐在路边,疲乏喘息,当我在尘土中铺设卧具,
让我永远记着前面还有悠悠的长路
——让我念念不忘,
让我在醒时梦中都怀带着悲哀的苦痛。
当我的屋子装饰好了,箫笛吹起,欢笑声喧的时候,
让我永远觉得我还没有请你光临
——让我念念不忘,
让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。
冰心奶奶的译文也有些古怪,“带着” 还是 “怀带着”,为什么不能一样呢 ?网上的东西,总是不能完全的相信。
但是互联网最大的好处是,提供尽可能多的选择,让人作出自己的判断。
泰戈尔爱情诗作品一永恒的爱情的英文版
Unending Love
I seem to have loved you in numberless forms, numberless times,
In life after life, in age after age forever.
My spell-bound heart has made and remade the necklace of songs
That you take as a gift, wear round your neck in your many forms
In life after life, in age after age forever.
Whenever I hear old chronicles of love, its age-old pain,
Its ancient tale of being apart or together,
As I stare on and on into the past, in the end you emerge
Clad in the light of a pole-star piercing the darkness of time:
You become an image of what is remembered forever.
You and I have floated here on the stream that brings from the fount
At the heart of time love of one for another.
We have played alongside millions of lovers, shared in the same
Shy sweetness of meeting, the same distressful tears of farewell -
Old love, but in shapes that renew and renew forever.
Today it is heaped at your feet, it has found its end in you,
The love of all man's days both past and forever:
Universal joy, universal sorrow, universal life,
The memories of all loves merging with this one love of ours -
And the songs of everypoet both past and forever.
Rabindranath Tagore
延伸阅读:
求一首泰戈尔的诗的英文版《世界上最遥远的距离》英文版本: The most distant way in the world The most distant way in the world is not the way from birth to the end. it is when i sit near y...
泰戈尔的英文诗选中文翻译是什么泰戈尔的英文诗篇1 When Day Is Done 当时光已逝 If the day is done , 假如时光已逝, If birds sing no more . 鸟儿不再歌唱, If the wind has fiagged tired , 风儿也吹倦了,...
求泰戈尔的诗英文版!世界上最遥远的距离(散文诗) The most distant way in the world The most distant way in the world is not the way from birth to the end. it is when i sit near you tha...
泰戈尔诗英文版第1个 Come on, don't back down, go down Solid ground. Not in the dim collected in the dream. In the sky in the brewing storm, Lightning hit our dreams. Go down...
用一句诗来表达怎么样选人才最好我劝天公重抖擞,不拘一格降人才.《杂诗》 龚自珍. 山不厌高,海不厌深.周公吐哺,天下归心.《短歌行》曹操. 思皇多士,生此王国.王国克生,维周之桢.济济多士,文王以宁.《诗经·大雅...
:写出不要人夸好颜色只留清气满亁坤这两句诗的意思:写出不要人夸好颜色只留清气满亁坤这两句诗的意思,坤字的意思是什么:“不要人夸好颜色,只留清气满亁坤”意思: 它不需要别人夸奖颜色美好,只要留下充满乾坤的清香之气。 “不要人...
夜来风雨声花落知多少求这句诗的意夜来风雨声花落知多少求这句诗的意,夜来风雨声花落知多少:出自唐代诗人孟浩然的《春晓》 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 赏析 这首是诗人隐居在鹿门山时所做...
华兹华斯一些诗的中文版本华兹华斯一些诗的中文版本,谁有华兹华斯这首诗的英文赏析:“小赖,在不在家?” “在,就我一个人,来吧” …… 那是一个平常的早晨,我们都在等你,突然间一片绯红迎面而来,甚是刺眼,全套...
易水送别下一句诗是什么易水送别下一句诗是什么,易水送别古诗赏析250字:易水送别下一句诗是:此地别燕丹,壮士发冲冠。 这首诗又名《于易水送人》、《于易水送别》,内容完全相同,是骆宾王的佳作之一。 原...