范文无忧网学习方法技巧常识

如何有效提高口译能力

03月15日 编辑 fanwen51.com

[如何提高听力能力]在英语学习乃至人类交往活动中,听是最基本的形式和技能,是理解和吸收口头信息的交际前提。英语听力教学是英语教学中的重要环节之一,直接关系到学生在英语学习中对语言知识的掌...+阅读

如何有效提高口译能力

翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事英文护理文献翻译的人,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。

1、加强自身基本素养

所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。

2、在翻译实践中锤炼

翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会硕果累累。在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。

3、向他人学习并勇于创新

初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。

综上所述,有志于从事英文文献翻译的青年朋友,应不断加强自身素质修养,只要勇于实践,在翻译的田园里辛勤耕耘,翻译能力就会不断提高,一定能结出丰硕之果。

如何提高口译能力

作好口译的一些可行性对策 注重词汇习得和记忆的完整性 根据认知理论的信息处理原则,学习者作为认知活动的主体,他已有的知识结构在认知过程中起着重要作用。在言语理解的认知过程中,语言学习者已有的知识经验能对语言输入进行感知、领会、摄入与综合。当前输入的言语信息要与记忆中所存储的有关信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相关信息,或者未能激活记忆中的有关信息,就不能或难于实现对言语的理解,更不用说用译语来进行再创造了。 如果学习者不曾朗读过一个词,那么在他的认知结构中就不会存有该词的声音资料,他也就不可能迅速准确地把听力材料中所感知到的内容与认知结构中的相关资料(包括该词的文字符号和意义部分)相互联系,自然也就无法判断它的思想内涵,理解上下文的信息含义。

这说明词汇记忆必须重视其完整性,学习者认知结构中的信息储备必须音、形、义兼备。有的学生觉得自己词汇量不小,但是为什么在听音时老会卡壳,究其根源,就是长期养成的音、形、义分离的词汇学习方法。 口译要求学生具有把听到的词、词组或句子记住并迅速加工成意群,然后作为一个意义整体记存起来,最后用译语进行信息切换的能力。这要求口译人员适应英语的语流,善于对连贯的英语表达作出快速反应,捕捉其大意。英语单词的音、形、义是相互依赖的整体,所以在习得词汇时一定要有多种感觉器官一起参与,加强对大脑的刺激,提高记忆活动的效率,为快速听音过程中的准确理解奠定基础。 加大输入,提高英语表达的自动化程度 口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。

这项任务只有在很强的口头交际能力之下才能完成。如果说英译汉的关键在于抓住意义,那么汉译英的要害则在于表达的完整和通畅。 要想译出清晰、准确、地道的英文句子,最好的办法莫过于透彻了解和掌握英语族人的思维方式,再进行有效的模仿,因为一切语言活动都是从模仿和记忆开始,然后慢慢进入创造性活用的阶段的。长期不懈的模仿和记忆,能够提高讲话的速度和表达的自如性,建立心理优势,排除焦虑情绪。 加大输入,还有助于克服母语迁移心理,逐渐养成用英语思维的习惯,解决“中文腔”的问题。母语在语言学习者的大脑中根深蒂固,形成一定的固化和定势,对英语表达产生了不小的干扰。不断丰富英语语言材料的积累,让正确的英语表达占领大脑,让大脑始终沉浸在英语思维的氛围中,通过大量的输入使英语的使用达到自动化的程度,才能减少乃至摆脱母语的负面影响,最终提高汉译英表达的准确性和流利性。

加强口译技能训练 口译考试之所以难度较高,是因为它同时测试了考生的听解能力、口语能力、快速反应能力、翻译能力、笔记能力和将笔记上的内容复原成完整句子的能力。简言之,口译考试难就难在“智力协调运作。”因为每一项能力对考生来说都已经是一种挑战,更不用说把他们综合起来,均衡处理了。 造成口译考试表现不佳的原因有时并不是语言素养的欠缺,而是技能训练不到位,导致考生疲于应付,顾此失彼,忽略了原语中的主要信息点,译错或者卡壳。所以,若想在口译考试中充分发挥自身的潜力,平时的技能训练也不可掉以轻心。 下面重点谈谈口译笔记和影子训练法。 有效的笔记系统 影响口译质量的一大原因是笔记得当与否 口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。

通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。 但是如果考生将精力完全集中在笔记上,而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理,那么笔记反倒会成为口译的绊脚石。所以考生一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则,不能过分依赖笔记。 掌握了战略原则,接下来要考虑的自然是“怎样记笔记”这个战术问题了。“怎样记”是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,如“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√ ”,“观点,看法一致”记作“⊙ same”,“economic development”记作“经↑”等等。用目标语记录能够帮助考生脱离原语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。

不过理论归理论,遇到具体情况还应具体处理,考生完全可以采用自己认为最迅速,最简短的方法记录。比如汉译英时,汉语是母语,用汉语记,自然反应更快,记得更准,所以何乐而不为。相反,只要英文记录相对容易,就不必拘泥于上述的理论,锁住自己的手脚。还有英汉双语混用,也都是口译笔记个性化的体现。值得注意的是,无论用原语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区。

英语口译能力如何提高我对英语口译很感兴趣请问应该怎么学习呢

第一,加强英语听力训练。听力水平是做好口译的基础。英语口译只有通过听懂原文的内容,才能实现语言交流。进行听力训练时,应该多听不同体裁、不同内容的听力材料,把握语速、语音和表达。 第二,提高表达能力。应加强训练,以提高汉译英能力。 第三,提高速记能力。 应注意记录有用的信息和主要内容,因为人的记忆力总是有限的。 第四,积累中外背景知识。 第五,提高写英语概要能力。听完一篇文章后,培养自己写概要能力,把所听材料的主要信息或重点内容记录下来。 第六,增加文理知识。坚持学习社会科学和自然科学知识,大量阅读,扩大知识面,不断更新知识结构,掌握新词汇。 第七,培养记忆能力。听中文或英文材料,尽量记住主要信息和内容。良好的记忆能力是做好口译的基础。

第八,培养过硬的心理素质。要保持良好的心理素质,主要靠平时的训练,语言基础打扎实了,自信心自然就有了,有了自信心,心理状态也就容易调整。 口译技巧固然重要,但是一定要下真工夫,口译实际上是一种技能,这种技能不能完全靠技巧获得,应该重在实践。在口译实践中,考生应注意总结口译技巧。口译的技能需要长期的口译实践才能掌握。口译水平的提高是一个长期积累的过程。 名合格的二级交替传译人员应该具备以下素质: 第一,具有扎实的英语基础和听说能力。 发音准确,思维敏捷,反映迅速,记忆力强。 第二,具有扎实的汉语基础和表达能力。交替传译人员在提高英语水平的同时不能忽视汉语水平的提高。汉语水平的好坏直接关系到译文的质量。

汉语水平在翻译中的作用主要体现在理解和表达两个方面。 第三,具有丰富的社会科学和自然科学知识。 会谈、谈判和讨论,议题广泛,上至天文,下至地理,古今中外,包罗万象。交替传译人员需要扩大知识面和词汇量,要有丰富的知识,掌握历史知识、社会知识,熟悉国情和方针政策,了解中外风俗习惯、风土人情。 第四,交替传译人员必须要有过硬的心理素质,能够承受工作和精神压力。 第五,交替传译人员需要有充沛的精力和体力。 建议有兴趣者可先参加口译资格证书的培训,那样你可以得到系统的训练。

口译速成方法

口译是一门要求反应力,记忆力很高的专业。通常学口译的人有“三秒法则”,所以要你一定要反应足够敏捷。那你的速度怎样才能提高的快,这就要从你的基本功来看了,并且你要能够记忆并且熟练的使用词组。当听到某个词组的时候要快速反应过来,并且把他们串联起来。这样就能把速度加快。

口译要求你要会记笔记。这个东西最好专门请高人教授,或者参加一些培训班,请前辈们教授一些经验之谈,否则自己自学的话就会走很多弯路。如果经过专门训练,则会非常有效。

另外,你的知识面要非常的广。口译所涉及的不单是一门两门领域,而是囊括所有的领域。例如,政治,经济,科技,军事,历史,文学,艺术等等。所以建议你平时就要多吸收来自各界的资讯,而不能仅仅局限一到两门学科。

如果说口译真有什么窍门的话,完全是在说正确的学习方法,如果你掌握了正确的学习方法,并且你每天坚持花5个小时以上在口译的锻炼上面。我相信不出两年,你中级都能通过了!但是并不是说这样你就走到头了,你依然需要每天不停的学习,你要知道你要少学习了一天,那么别人就走到你的前面了。你没有吸收的知识,别人则吸收了,所以你就落后了。我觉得口译的学习就像走鹃的精神一样(Spirit of Roadrunner),要不停的狂奔,才能不落人后。

延伸阅读:

如何提高组织能力如何提高组织能力,组织能力其实就是一种协调能力,那么如何提高组织能力呢,下面带来有关如何提高组织能力的文章,欢迎阅读。如何提高组织能力【1】所谓组织能力,实际上就是驾驭部...

如何提高写作能力如何提高写作能力,写作能力是可以培养的,下面带来如何提高写作能力相关文章,欢迎阅读。 如何提高写作能力【1】 一、兴趣是前提,好者方能精。 培养兴趣是写作的前提。 有的学员...

如何提高执行能力如何提高执行能力,工作想要高效进行,拥有好的执行能力是关键,下面带来的如何提高执行能力相关范文,欢迎阅读。如何提高执行能力【1】 一、管理者应具备的能力一名合格的主管,应具...

如何提高阅读能力语文,这是万科之源,一定要常抓不懈,并且要学好书本知识的前提下,不拘泥于书本。阅读方面,要做到现代文、古文两手抓,两手都要硬,不可失之偏颇。有很多同学不喜欢看古文,认为枯燥,缺少...

如何提高个人的有效沟通能力论文一、有效沟通的基本步骤: 1、做好沟通前的准备工作; 2、确认对方的需求; 3、正确阐述自己的观点; 4、恰当的处理双方的异议; 5、达成一致协议; 6、双方共同实施; 二、提高沟通能力...

如何快速有效的提高社交和语言能力举个很简单的例子,一个足球爱好者,和一个文学爱好者,他们两个在一起,没什么话说~于是足球爱好者就学着去读点文学作品,文学爱好者去看点足球新闻~没想到过了几天两个人在一起,觉得...

如何提高人际沟通能力了解与人沟通的四要素。 a、必须知道说什么,就是要明确沟通的目的。如果目的不明确,就意味着你自己也不知道说什么,自然也不可能让别人明白,自然也就达不到沟通的目的。 b、必须...

如何有效提高吵架技巧如何有效提高吵架技巧,怎么吵架?嘴笨总是会语塞想不到词:技巧一:与人争吵,切勿翻旧账。现在很多青年男女,尤其是夫妻双方吵架总喜欢翻旧帐,每次遇到点芝麻点豆的事情思想上不一致时...

英语口译能力如何提高我对英语口译很感兴趣请问应该怎么学习呢英语口译能力如何提高我对英语口译很感兴趣请问应该怎么学习呢,五步教你如何成为一个口译工作者:第一,加强英语听力训练。听力水平是做好口译的基础。英语口译只有通过听懂原文...

推荐阅读
图文推荐
栏目列表