英译汉的难点之一就是生词。高口英译汉对生词的要求接近于高口阅读对于生词的要求,即专业八级的词汇,词汇量在10000个以上的考生(四级要求4000个,六级6000个)在应对高口的“眼睛词汇”时显得相对轻松。而事实上大多数考生都是非英语专业,且大一大二年级生居多,因此词汇量一般在6000左右,于是生词成了一个必需逾越的障碍。 面对生词有一个重要技巧,简单易学,可以帮助我们在考试中过关。
我们可以通过猜测单词在句子里所表示的方向,即正面还是负面,同时结合上下文给出合理的译文,用李锦森老师的话来讲就是方向性绕译。同学们和我一起来看几个真题实例。 When President Obama took the stage here Wednesday to address acommunity—andanation—traumatized by Saturday's shooting srampageinTucson,Arizona,itinvited comparisons to President GeorgeW。 Bush's speech to the nation after the attacks of Sept。
11,2001,and the memorial service President Bill Clinton led after the bombing of a federal office building killed 168 peoplein Oklahoma Cityin1995。 (2011年3月真题) 解析:traumatized作为后置分词用来修饰a community以及a nation, 再结合它的主语Saturday's shooting rampage, shooting是枪击,其实已经定性,为负面,rampage则表示暴行,高口中还常常出现它的形容词rampant, 猖獗的,因此shooting rampage可以为traumatized定性,即表示负面的意思,那么可以翻译成周六的枪击惨案给这个国家带来了巨大的创伤。
Trauma本身的意思就是创伤,比如情感波折,叫做emotional trauma。