[现代汉语的词语构造方式与英语相比有哪些是特有的]汉语字组字,字组词,形式简练,无任何语法形态变化,英语则复杂得多,从上例构词词素就e799bee5baa6e4b893e5b19e31333264633532见一斑。英语词缀约有430个,组合词素约970个,词根约1400...+阅读
英语与汉语的对比
我理解你想知道这些,其实随着学习英语的进程在推进,我自己对这些也有了自己的理解,有时候我会想这个英语在汉语里面应该怎么理解,汉语在英语里面怎么理解。
首先,成语谚语歇后语这些的英语里面肯定都有,但是英语不是象形文字,肯定没有像汉语里的四字成语几字成语之类的,我觉得英语里面的那些准确来说相当于汉语里的歇后语,是英语的习惯用法,比如说汉语有“如鱼得水”的表达,而在英语里有“It made me look like a duck in water”的表达,中国人的思想形态用鱼这个意象,而西方国家则是用鸭子这个意象,思想形态不同导致很多表达上不同。
词组的话我认为就好像我们小学老师经常强调的连词啊什么了,什么“不但···而且”“一···就···”等等,你记的时候在脑海里把它换算成汉语就好了,其实也不是什么难点,汉语里面的不但而且说了两遍也就会了不是吗
英语受到很多文化的影响,有很多的神话传说,古代的传统等等流传下来,习语就很多了,还是要靠平时的积累,遇到一个记下一个,几乎每个背后都有一个故事,多记记也很好玩的。
汉语语法和英语语法比较
英语语法与汉语语法的比较
首先来看汉语语法与英语语法的一致性。
汉语里有主谓宾、动词、名词、形容词,英语也有。比如,“孩子们喜欢漂亮的花朵。”翻译成英文则是“Children like beautiful flowers.”在这句话当中,汉语与英语的主语分别是“孩子们”和“Children”,谓语是“喜欢”和“like”,宾语是“漂亮的花朵”和“beautiful flowers”。动词、名词、形容词也很明显是一致的,汉语与英语中用来修饰名词的定语同时又是形容词的“漂亮的”和“beautiful”也一一对应。在这种句子结构完全一致的情况下用汉语分析英语或反之都是可以的,而碰到两种语言不一致的地方,就坚决不能用泽中语言的语法套用那种语言的语法。平时在课堂里,都是英语语法讲得多,汉语语法讲得少,因此同学们对英语语法更为熟悉,对汉语语法反倒生疏。易用语法知识去分析问题,就很容易用英语语法的只是去分析汉语句子。比如英语里有“a red apple(一个红苹果)”,“a”是冠词,而汉语里却没有冠词。同样,英语里没有量词,谁要是“a piece of news(一条消息)”中的“piece”说成是量词,英国人也决不会同意。所以一定要注意汉语语法与英语语法的区别。
下面来详细分析二者的不同点。
第一,在词类方面不一样。汉语的名词里有方位词,如“里、内、外、上、下、前、后、左、右、中”等,其中的几个在英语里溶入了介词,如in、on、behind,有的成了形容词,如inner、outer、outside、middle。因此,见到了汉语的方位词,就不能说它们是介词或形容词。汉语的许多动词后面能够加“着、了、过”,于是大家容易认为“着”是现在时,“了、过”表示过去时,但汉语中的“着、了、过”并不表示“时态”。“他昨天吃着饭还看书呢”, “他明天看着电影还会想到我的”,这里的“着”与两个句子的过去时与将来时显然无关。
第二,在句子成分方面不一样。汉语里有主语、谓语、宾语、补语、定语、状语,六大句子成分,英语还有一个补语。英语中用状语表示汉语用补语表示的意思,而在汉语中,则用宾语表示英语里的表语。我们见到“他在这儿逗留了三个小时(he stayed here three hours)”,就不能把“三个小时”当作状语而要当做补语。在句子“他是学生(he is a pupil)”中,就不能说“学生”是表语,而应当是宾语。其他的句子成分也有很多不一样的地方。汉语里有把字句,如“他把书包拿走了”,“把书包”要分析为状语。英语里则没有把字句,或者说,在英语中,汉语的“把字句”被译为“被动句”。我们可以说“He takes the schoolbag.”或“The schoolbag is taken by him.”前者的 “takes schoolbag”构成了整个句子的动宾部分,后者则由“The schoolbag”做主语,“taken”做表语,句子的结构已经完全改变。第三,句式方面不一样。英语里当然有一些非主谓句,如“Wonderful!(妙极了!)”但是这样的句子极少。汉语里面的非主谓句则很多。除了一个词构成的非主谓句,如:“棒!”“好!”之外,汉语里还有大量由各种短语构成的非主谓句,如“好球!”、“我的帽子呢?”、“我的老天爷!”、“你这个小鬼!”、“瞧你!”、“下雨了。”、“刮风了。”等。如果用英语表现这些意思,则需要用一个主谓宾或主系表皆齐全的句子,如“It is raining(下雨了)、where is my cap(我的帽子呢?)” 。更特殊的是,在汉语里,有一种主谓语句。“他脸色苍白”、“这个人鼻梁很高”、 “这里的树,杨树居多”这些句子的谓语都是主谓短语。而在英语中,这种句式结构是无法表现的。
呵呵 希望对你有所帮助 祝楼主进步哈 圣诞节快乐O(∩_∩)O哈!
英语与汉语的最大区别是什么
就逻辑思维而言,英语和汉语有何不同? 英语多前重心,汉语多后重心。在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。 英语和汉语的重心在句中的位置有时是不一样的,翻译的时候如果不进行调整,势必给表达造成很大的困难。 以上是英语跟汉语在思维方式和表达习惯上的十大区别。只有了解这些区别,才能对英译汉有正确的认识,才能在翻译中抓住重点,找到解决问题的办法。 注意英国英语和美国英语的不同。英美语言之间有很多差异,比如:英国英语中continent指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆;又如:英语中homely是“家常的、朴素的”的意思,并无贬义,在美语中却是“不漂亮的”。
所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。 “理解是翻译的前提”。只有在准确理解的基础上,才能开始翻译。英语是用大量的关系词、连接词和引导词等连接起来的结构清楚、层次分明、逻辑严密的“形态语”,所以理解的时候就必须理清句子的语法结构,分清句子中各成分之间的语法关系,即找出句子的主干,弄清句子的各个修饰成分以及修饰关系。 1。英语重结构,汉语重语义。英语和汉语属于两种完全不同的语言。从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。 2。英语多长句,汉语多短句。
由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。 要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。 4。英语多被动,汉语多主动。稍微细心一点的人都会发现,英语里面经常使用被动结构,而汉语里却很少使用被动结构。面对这一矛盾,我们当然不能将每一个被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况进行适当的处理。 5。英语多代词,汉语多名词。在前面所举的例子当中,除③之外,其余均有代词出现:①中有it,②中有they,④中则有it和they,这说明英语常使用代词。
汉语虽然也使用代词,但使用频率明显不如英语高。翻译时为了弄清句子的确切含义,不知道代词的指代情况往往是不行的,因为不明白主语是什么时谓语动词的意思往往也无法确定,弄错了代词的所指更会使译文受到影响。 6。英语多引申,汉语多推理。如require一词在英译汉句子中经常出现。我们的感觉是,这个词明明认识,却不知道它的确切含义,或者是明确知道它不是我们已经了解的那个词义。 。
英汉对比与翻译的范文
Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can never be assumed as a pose, or put on from the outside as a mask. People who have this joy don not need to talk about it; they radiate it. They just live out their joy and let it splash its sunlight and glow into other lives as naturally as bird sings. We can never get it by working for it directly. It comes, like happiness, to those who are aiming at something higher. It is a byproduct of great, simple living. The joy of living comes from what we put into living, not from what we seek to get from it. by A.T. Rowe 生活之乐趣来源于良好的情绪,信赖这些情绪,并任由它们如同鸟儿高翔于天空般地自由自在。 生活的乐趣是无法靠姿态摆出来的,也无法用戴上一张面具来伪装。 拥有这种乐趣的人们无需挂在嘴边,他们自然会焕发出快乐的气息。
他们自己生活在快乐当中,也将这样的快乐自然而然地感染着他人,犹如是鸟儿就必将歌唱。 直接追求生活的乐趣却只会使乐趣远离我们,它与幸福一样青睐胸有大志的人们。生活过得高雅、简单便会产生出乐趣。它是我们对生活的投入,而非所求。
延伸阅读:
英语单词race的汉语意思race名词 n. 1.人种, 种族 2.(速度)比赛, 赛跑; 竞争 3.竞争;角逐 4.赛马会 5.民族 6.种;属;类;族 7.经常含某种或某些基因的人群 8.家族;血统;世系 9.(事件等的)进行;(日、月等的)运行 及物...
十句励志的英语和汉语十句励志英语格言 1. Reading makes a full man. 读书使人完善。 2. Knowledge is power. 知识就是力量。 3. Well begin is half done. 好的开端是成功的一半。 4. Failure...
英语谚语翻译成汉语前面的就用楼上的,我帮你下面的: 二 No pain ,no gain.=If you don't pay anything, you will gain nothing Early to bed and early to trse makes a man healthy,wealthy an...
英语与汉语的最大区别是什么就逻辑思维而言,英语和汉语有何不同? 英语多前重心,汉语多后重心。在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论...
说点英语和汉语的区别1、使用人数不同汉语历史悠久,使用人数最多,世界上使用汉语的人数至少15亿 ,超过世界总人口的20%。而英语是国际指定的官方语言,也是世界上使用最广泛的语言,拥有世界第三位的母...
汉语与英语有啥差异汉英民族分属东、西两大文化体系,各自的地理环境、历史条件、生产方式、社会结构差异极大,因而形成了不同的文化传统、思维方式和审美习惯。 简单地说,汉英表达的显著差异就是,...
电子商务与会计对比高考报考电子商务与会计对比高考报考,会计在电子商务中的地位和作用:会计比电子商务更稳妥,关于高考我个人建议你选择会计。理由:会计作为一种传统的职业,一直存在,而且一定会在一段非常长...
浅析英汉婉语对比与翻译浅析英汉婉语对比与翻译,浅谈英语委婉语论文提纲要中文的:The euphemism contrast culture literal translation transliteration is accommodating Is accommodating this ar...
实用英汉对比与翻译怎么样实用英汉对比与翻译怎么样,汉语语法和英语语法比较:一开始是为了学习翻译菜借的,读过之后不是很适合我。这本书比较适合研究翻译的人读。就是水平比较高的,接触了翻译实务的,力求...